kıvırmak

English translation: to evade, to sidestep, to get around

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:kıvırmak
English translation:to evade, to sidestep, to get around
Entered by: Erkan Dogan

07:10 Mar 3, 2009
Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Turkish term or phrase: kıvırmak
"Bir an yalan söylediğini anladığını zannettim, ama iyi kıvırdın."
"İşte hep böyle kıvırıyorsun!"
Erkan Dogan
United States
Local time: 23:15
to pull off, to manage, to evade, to cop out, to sidestep, to make excuses
Explanation:
this verb has various different meanings and actually the two sentences provided have different meanings.

"Bir an yalan söylediğini anladığını zannettim, ama iyi kıvırdın." would mean:
"I thought he/she understood you were lying, but you pulled it off" It also suggests an act, with which he/she managed to pull off his/her con.

"İşte hep böyle kıvırıyorsun" would very probably mean (according to context of course):
"You always make excuses like this."

The two are distinctly different meanings. For evasion another term "yan çizmek" is used as well, which literally means to sidestep.
Selected response from:

omeros
Local time: 07:15
Grading comment
"evade" and "sidestep" reflect the true meaning in context. However, "get around" would be another one suggesting that one "evades" the issues at the moment by taking a roundabout route i.e. detour.
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5cook up
Selcuk Akyuz
5bend the truth
trans_istanb (X)
5to crook
Salih YILDIRIM
5(to)act a lie
özlem akay
5to pull off, to manage, to evade, to cop out, to sidestep, to make excuses
omeros


Discussion entries: 1





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
cook up


Explanation:
veya make up

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-03-03 08:00:51 GMT)
--------------------------------------------------

invent, fabricate, vamp up gibi alternatifler de kullanılabilir.

Selcuk Akyuz
Türkiye
Local time: 07:15
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
bend the truth


Explanation:
...or "twist the truth" if you prefer.

It is slightly more negative than "cook up" but it is probably more widely used. It is nice that it has both meanings of "kıvırmak" (twist/fabricate) in it as well.

"At one point I thought she understood that you were lying, but you were good at bending the truth."
"You're always bending the truth like that!"




    Reference: http://www.newscientist.com/article/mg20026774.400-our-psych...
    Reference: http://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-300855/Bend-tru...
trans_istanb (X)
Local time: 07:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
to crook


Explanation:
I would express by this verb.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 00:15
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(to)act a lie


Explanation:
(to)invent a lie

özlem akay
Türkiye
Local time: 07:15
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
to pull off, to manage, to evade, to cop out, to sidestep, to make excuses


Explanation:
this verb has various different meanings and actually the two sentences provided have different meanings.

"Bir an yalan söylediğini anladığını zannettim, ama iyi kıvırdın." would mean:
"I thought he/she understood you were lying, but you pulled it off" It also suggests an act, with which he/she managed to pull off his/her con.

"İşte hep böyle kıvırıyorsun" would very probably mean (according to context of course):
"You always make excuses like this."

The two are distinctly different meanings. For evasion another term "yan çizmek" is used as well, which literally means to sidestep.

omeros
Local time: 07:15
Works in field
Native speaker of: Native in OttomanOttoman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
"evade" and "sidestep" reflect the true meaning in context. However, "get around" would be another one suggesting that one "evades" the issues at the moment by taking a roundabout route i.e. detour.
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search