jon [j-umlaut-o- n]

English translation: yönünden

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:jon [j-umlaut-o- n]
English translation:yönünden
Entered by: Salih YILDIRIM

03:17 May 21, 2009
Turkish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
Turkish term or phrase: jon [j-umlaut-o- n]
Sahip oldugu hidroelektrik enerji potansiyeli jonunden zengin sayilabilecek bir durumda olan ulkemizde...
Fr. "jeune" makes no sense in context? A typo? In a feasibility report for an engineering project.
Louis Mitler
Local time: 21:41
yönünden
Explanation:
In English "in terms of" OR from a view point of" might be employed.
Selected response from:

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 21:41
Grading comment
Unquestionably another typo in a -typo-rich document. Tesekkurler.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2yönünden
Salih YILDIRIM
4 +2yönünden
Alp Berker
4in terms of
Cem Arslan


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
yönünden


Explanation:
In English "in terms of" OR from a view point of" might be employed.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 21:41
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Unquestionably another typo in a -typo-rich document. Tesekkurler.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariette van Heteren
2 hrs
  -> Teşekkür ederim.

agree  Özden Arıkan
14 hrs
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
yönünden


Explanation:
Looks like a typo. Should be yönünden.

Alp Berker
United States
Local time: 21:41
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fazil Aktekin: Typical OCR misreading
2 hrs
  -> yes, a j for a y. Thanks.

agree  Özden Arıkan
14 hrs
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jon [j-umlaut-o- n] yönünden
in terms of


Explanation:
"Jonunden" should read "yönünden": just a typing error, which means "in terms of"

Cem Arslan
Türkiye
Local time: 04:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search