Uy sevgili uşağum!

English translation: My dear boy!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:Uy sevgili uşağum!
English translation:My dear boy!
Entered by: Hellinas

15:52 Sep 4, 2012
Turkish to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / letter opening phrase from Black Seaa father to his son
Turkish term or phrase: Uy sevgili uşağum!
Since i am unable to find a translator of the humorous Turkish letter, I shall rely on my knowledge and ProZ's help. Above is the opener to the letter. I don't know what it means except 'Settle down, my dear servant'?
Hellinas
Local time: 22:47
My dear boy!
Explanation:
This is a dialect expression that is peculiar to Black Sea region of Turkey.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-09-05 07:53:53 GMT)
--------------------------------------------------

The above should read " the Black Sea region of Turkey". Sorry for the typo.
Selected response from:

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 22:47
Grading comment
Thanks to all for translations & comments. This translation sounds more natural to me but omits to translate 'uy'. Perhaps using both & sticking to what an Englishman might write in the same context, the best translation might be:-Hi, son!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Hey My dear Son!
Nihan Pekmen
4 +2My dear boy!
Mehmet Hascan


Discussion entries: 6





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Hey My dear Son!


Explanation:
Uy: expression meaning "Hey"
uşak (ğ)+ ım:
uşak has several meanings
1. male housekeeper
2. son

--------------------------------------------------
Note added at 1 saat (2012-09-04 16:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Here use of "u" instead of "ı" at the suffix indicates the Black Sea region dialect.
Also "uy" expression belongs to the same region as well.

Nihan Pekmen
Türkiye
Local time: 00:47
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özgür Salman
52 mins
  -> Teşekkürler :)

agree  Dagdelen: uşak=son "in substance" :)
2 hrs
  -> Teşekkürler :)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
My dear boy!


Explanation:
This is a dialect expression that is peculiar to Black Sea region of Turkey.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-09-05 07:53:53 GMT)
--------------------------------------------------

The above should read " the Black Sea region of Turkey". Sorry for the typo.

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 22:47
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Thanks to all for translations & comments. This translation sounds more natural to me but omits to translate 'uy'. Perhaps using both & sticking to what an Englishman might write in the same context, the best translation might be:-Hi, son!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özgür Salman
38 mins
  -> Sağ olun :-)

agree  Alvin Parmar: I think this answer sounds more idiomatic - but depending on who and what the translation is for, you might also want to consider using an English dialect (although that might create more problems that it solves!)
19 hrs
  -> Thanks a million, Alvin.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search