parlar parlamaz

English translation: However, as soon as she stood on stage in the spotlights,

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:parlar parlamaz
English translation:However, as soon as she stood on stage in the spotlights,
Entered by: Hellinas

15:54 Sep 18, 2012
Turkish to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / phrase
Turkish term or phrase: parlar parlamaz
Ancak isiklar uzerinde parlar parlamaz..... The context is at a strip club & the passage goes like this:-
Cok guzel bir genc kadin bir gece klubunde stiptrizci olarak is bulmustu. ilk kez sahneye cikacagi icin cok heyecanliydi. Ancak isiklar uzerinde PARLAR PARLAMAZ oyle bir alkis tufani koptu ki, heyecani hemen yatisti.
Hellinas
Local time: 19:49
However, as soon as she stood on stage in the spotlights,
Explanation:
However, as soon as she stood on stage in the spotlights,
Selected response from:

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 19:49
Grading comment
Both translations are good but in context Mehmet's sounds more idiomatic. I am still uncertain as to the exact meaning of uzerinde. Does it go with isikler or is it used in the sense of 'above'? i hadn't realised it was the idiom yapar yapmaz, as soon as.



Summary of answers provided
4However, as soon as she stood on stage in the spotlights,
Mehmet Hascan
3As soon as the lights shined upon her
ATIL KAYHAN


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
As soon as the lights shined upon her


Explanation:
parlamak: to shine
parlar parlamaz: as soon as ... shined

ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
However, as soon as she stood on stage in the spotlights,


Explanation:
However, as soon as she stood on stage in the spotlights,

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 19:49
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Both translations are good but in context Mehmet's sounds more idiomatic. I am still uncertain as to the exact meaning of uzerinde. Does it go with isikler or is it used in the sense of 'above'? i hadn't realised it was the idiom yapar yapmaz, as soon as.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search