Dikilmisti

English translation: had been made/put together

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:Dikilmisti
English translation:had been made/put together
Entered by: Hellinas

11:15 Dec 5, 2012
Turkish to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Strange use of word
Turkish term or phrase: Dikilmisti
Gecmis yillarin modasina uygun dikilmisti. Giyiminin o zamanlarin modasina olan uygunlugu genc kadini gulunclestiriyordu.
Suitable to the fashion of past years it had been stitched. The compatibility of her clothing which was suitable to the fashion of a former age had become laughable for a young woman (?).
Hellinas
Local time: 10:28
had been made/put together
Explanation:
It was obviously sewn, but in this context, 'made' (or 'put together') is more natural English. It had been made with the fashion of an earlier age in mind.
Selected response from:

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 12:28
Grading comment
Thanks again to all! Tim's answer is on the money. I could translate it as 'it had been sewn/stitched' but Tim, the fount of English idioms, made the translation sound like English.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2was sewn
Raffi Jamgocyan
5 +1Sewn
Mehmet Ali Bahıt
4 +2had been made/put together
Tim Drayton


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
was sewn


Explanation:
..

Raffi Jamgocyan
Türkiye
Local time: 12:28
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  [Removed] (X): "was" sewn
1 hr
  -> teşekkürler

agree  Mehmet Hascan: sewed, sewn
1 hr
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Sewn


Explanation:
As in "it was sewn in a style befitting the fashion of past years".

Mehmet Ali Bahıt
Local time: 11:28
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mehmet Hascan: "befit" daha ziyade kişi için '..e yaraşır / yakışır' anlamında kullanılıyor. Şöyle desek : ... in a style suitable for the fashion of past years
1 hr
  -> Evet, "yaraşır", "yakışır" anlamına geldiği için "befit" pek uymayabilir. Sizin önerdiğiniz gibi "suitable"ı kullanmak çok daha "suitable" :) Ancak "befit"in kişilerle sınırlı olduğundan pek emin değilim. Ona ayrıca bakarız nasılsa.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
had been made/put together


Explanation:
It was obviously sewn, but in this context, 'made' (or 'put together') is more natural English. It had been made with the fashion of an earlier age in mind.

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 12:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 75
Grading comment
Thanks again to all! Tim's answer is on the money. I could translate it as 'it had been sewn/stitched' but Tim, the fount of English idioms, made the translation sound like English.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mehmet Hascan: sounds good to me :-) wow! you keep surprising me, Tim :-))
1 hr
  -> Go raibh maith agat.

agree  Alvin Parmar: Yes, this strikes me as much more idiomatic than "sewn"
19 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search