Yalayicisiyim

11:46 Jan 13, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other

Turkish to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Difficult verb form
Turkish term or phrase: Yalayicisiyim
I just found this verb form when browsing in the word group 'evet postal yalayicicisiyim & knew that the -ici- means to do regularly. What about the -siyim.
Hellinas
Local time: 01:40


Summary of answers provided
5 +2bootlicker
Alvin Parmar
4 +1I am a (..) licker
Raffi Jamgocyan
4arse-licker
Mehmet Hascan


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
I am a (..) licker


Explanation:
I am a military shoe licker

Raffi Jamgocyan
Türkiye
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fikret Yesilyurt
5 hrs
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arse-licker


Explanation:
arse-licker = lick somebody's boots (also taboo, slang lick somebody's arse)

somebody => one connected with soldiers or the armed forces

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2013-01-13 12:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Yala-mak = to lick" = to-infinitive

yala = imperative form

"yalayıcı" = licker

"yalayıcısıyım'' = I am an ass-licker

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 01:40
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Rather than a noun ending in -ci, I had taken the -ici to refer to a verbal particle referring to regular activity. Thanks to you, the whole phrase makes sense: I-am-an-arse-its-licker.

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
bootlicker


Explanation:
Given the context, this seems closer to "bootlicker"

Alvin Parmar
United Kingdom
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thanks as usual to all. I learn new things by the day. This is my preferred answer. Thanks so much for the discussion notes


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tim Drayton
2 hrs
  -> Thank you.

agree  Mehmet Ali Bahıt: "Postal yalayıcı" is a derogatory term used for people (especially journalists and politicians) who are pro-military. Bootlicker is a good alternative but I do not know if it covers the military aspect (or indeed, if there is anything that would cover it)
6 hrs
  -> Thank you, Mehmet Ali Bey. I agree that "bootlicker" does not have specific military connotations, but I too am not sure that there is an equivalent phrase in English that would.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search