Geç onu artık geç

English translation: Gimme a break

19:44 Jan 13, 2014
Turkish to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Obscure use of word
Turkish term or phrase: Geç onu artık geç
This occurs in a cartoon which can be found at http://reklamalemi.tumblr.com/post/33013527167/erkek-dedigin
I now understand the whole cartoon except for the above phrase.
Hellinas
Local time: 18:14
English translation:Gimme a break
Explanation:
While not a literal translation, I think it fits in with the flow of the dialogue.
The woman is saying that all of those old cliches about women are old hat.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-01-14 09:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

The verb 'geçmek' is used here in the sense of 'move on (from)'.
Selected response from:

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 20:14
Grading comment
I agree with Tim about the flavour of the original. It is hard to know what an English-speaker would say in this context unless you are fully bilingual. This rendering now makes full sense of the original cartoon dialogue. 'Come off it' & 'get over it' are also good idioms but this idiom of Tim's is spot on. Thanks for the note about geçmek.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4get over it, dont caught up in it anymore
Zeki Güler
5 -1It is all over!
Salih YILDIRIM
3come off it
ensarkaya
3Gimme a break
Tim Drayton


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
come off it


Explanation:
.

ensarkaya
Local time: 20:14
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
get over it, dont caught up in it anymore


Explanation:
"get over it" ,
don't caught up in it anymore

Zeki Güler
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gimme a break


Explanation:
While not a literal translation, I think it fits in with the flow of the dialogue.
The woman is saying that all of those old cliches about women are old hat.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-01-14 09:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

The verb 'geçmek' is used here in the sense of 'move on (from)'.

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 20:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 75
Grading comment
I agree with Tim about the flavour of the original. It is hard to know what an English-speaker would say in this context unless you are fully bilingual. This rendering now makes full sense of the original cartoon dialogue. 'Come off it' & 'get over it' are also good idioms but this idiom of Tim's is spot on. Thanks for the note about geçmek.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
It is all over!


Explanation:
IMO

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 13:14
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kim Metzger: http://tinyurl.com/mo9tkdn
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search