kürek işlerin yarısı kadar

English translation: half the headache

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:kürek işlerin yarısı kadar
English translation:half the headache
Entered by: Hellinas

14:23 Feb 19, 2014
Turkish to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Strange idiom
Turkish term or phrase: kürek işlerin yarısı kadar
The context is:-
'En azından bu HNSW [Housing New South Wales=affordable housing for the socially disadvantaged in NSW Australia] biriminde uğraştığım kürek işlerin yarısı kadar başım ağrımıyordu.'
Overall the whole expression seems to mean 'I'm totally fed up'. Is this an idiom or have I misinterpreted it?
Hellinas
Local time: 22:02
half the headache
Explanation:
This is a little bit difficult to explain. What the sentence means is "At least [my previous job/role] did not give me half the headache I am getting from these f..ing tasks in HNSW.

"kürek" in this context is only half of the idiom. The correct term is "yarak kürek", in which the first word means "dick" and the person writing it omitted that, knowing that it would be understood without actually using the word, i.e. swearing. It is a term depicting useless tasks, annoying details, etc.
Selected response from:

Mehmet Ali Bahıt
Local time: 23:02
Grading comment
Thanks to Mehmet & Tim! you have together given me a full understanding of this text & idiom.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1half the headache
Mehmet Ali Bahıt


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
half the headache


Explanation:
This is a little bit difficult to explain. What the sentence means is "At least [my previous job/role] did not give me half the headache I am getting from these f..ing tasks in HNSW.

"kürek" in this context is only half of the idiom. The correct term is "yarak kürek", in which the first word means "dick" and the person writing it omitted that, knowing that it would be understood without actually using the word, i.e. swearing. It is a term depicting useless tasks, annoying details, etc.

Mehmet Ali Bahıt
Local time: 23:02
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to Mehmet & Tim! you have together given me a full understanding of this text & idiom.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tim Drayton: Good explanation, although of course the translation you have given is for "yarısı kadar başım ağrımıyordu".
2 hrs
  -> Indeed. I could not decide on which bit to write in the header :))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search