dolaşmasından belliydi bunun

English translation: it was evident/clear from her parading herself in the forest in her underwaear

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:dolaşmasından belliydi bunun
English translation:it was evident/clear from her parading herself in the forest in her underwaear
Entered by: Hellinas

17:18 Feb 24, 2014
Turkish to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Is it 'your' or 'her'
Turkish term or phrase: dolaşmasından belliydi bunun
The context has been dıscussed before but here it's again for easy reference:-
The cartoon is somewhat rude & shows two men taking advantage of a woman. In it one of the men says anaa karı abaza çıktı to a woman the other man addresses as yenge (aunt? sister-in-law?). Abaza presumably means randy. What does the rest mean.
This is the final line of the cartoon:-
Zaten ormanda donla dolaşmasından belliydi bunun. Does it mean 'it was already obvious from her strolling in the forest in her underwear' or 'from you strolling in the forest in your underwear'. The first makes more sense but the latter seems to be more correct grammatically.
Hellinas
Local time: 02:52
it was evident/clear from her parading herself in the forest in her underwaear
Explanation:
Alternative.
Regards,
Aziz

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-02-24 22:50:54 GMT)
--------------------------------------------------

Supposed to be underwear at the end there.
Regards,
Selected response from:

Aziz Kural
Türkiye
Local time: 04:52
Grading comment
I liked this translation very much, particularly 'parading herself'. Thanks to the rest for their submissions. I have mentioned to Atıl the fact that we say panties in English. Thanks as usual to Tim for his pertinent comments.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1it was evident/clear from her parading herself in the forest in her underwaear
Aziz Kural
3it was already obvious from her strolling in the forest with her panty
ATIL KAYHAN
5 -3Apparent from its hanging around!
Salih YILDIRIM


Discussion entries: 5





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it was already obvious from her strolling in the forest with her panty


Explanation:
I am assuming it is her rather than him.

ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 04:52
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -3
Apparent from its hanging around!


Explanation:
IMO

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 21:52
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kim Metzger: In English, the pronoun "it" refers to objects, animals, not people. /I'm an American with a master's degree in English.
11 mins
  -> Remember that gram atically, when a pronoun is not indicated, you are to use "it" which refers to both "she and he".

disagree  Mehmet Hascan: agree with Kim."Karı abaza çıktı" refers to a woman! !!
3 hrs
  -> Above explanation is valid for you too Dear Mehmet

disagree  Tim Drayton: The reference here is to a woman, and the pronoun must be 'she'.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
it was evident/clear from her parading herself in the forest in her underwaear


Explanation:
Alternative.
Regards,
Aziz

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-02-24 22:50:54 GMT)
--------------------------------------------------

Supposed to be underwear at the end there.
Regards,

Aziz Kural
Türkiye
Local time: 04:52
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
I liked this translation very much, particularly 'parading herself'. Thanks to the rest for their submissions. I have mentioned to Atıl the fact that we say panties in English. Thanks as usual to Tim for his pertinent comments.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tim Drayton: Something like this is needed. In the UK, 'in her knickers' would fit the context better.
12 hrs
  -> Thank you...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search