rahat ol yaa

English translation: be cool man

08:31 Sep 9, 2014
Turkish to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Idiom
Turkish term or phrase: rahat ol yaa
I was looking up this idiom to award marks for the best answer & this answer appeared in the 'negative(!) dictionary.
I don't fully understand the meaning of this entry & why the idiom is often used ironically. eksi sözlük. ironik olarak pek sık kullanılır. mesela birine sigara pakedi uzatılır alsın bi tane die (? What is this a typo for!), bi başkası gelir ve alır, pakedi uzatan da "rahat ol yaa" der.
It seems to mean 'if someone is offered a cigarette packet & if he takes one.....[die], he comes and takes another, & also says to the one who offered the packet 'like be cool'.
That makes a sort of sense but not enough.
I need help on the full meaning of this entry. Does the yaaa make it ironic?
Hellinas
Local time: 19:37
English translation:be cool man
Explanation:
This sentence means, "If one offered to someone a cigarette packet if he takes one, but someone else comes and takes one, the one who offered the packet says "be cool man".

"go help yourself" is a more polite expression.
Selected response from:

Gülnur Seyhanoğlu
Türkiye
Local time: 22:37
Grading comment
Tim is quite right: in this context it is used sarcastically. If I thought myself into the context, what would be the natural expression in English? I think we would use Gülnur's suggestion: 'ok, just help yourselfy, don't bother asking.' Thanks for all help given.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1chillax
Nagme Yazgin
5cam down maaan!/calm down will you
Aziz Kural
4be cool man
Gülnur Seyhanoğlu
4take it easy, man/ hey, take it easy
Harold Lemel
3relax
ATIL KAYHAN


Discussion entries: 4





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
be cool man


Explanation:
This sentence means, "If one offered to someone a cigarette packet if he takes one, but someone else comes and takes one, the one who offered the packet says "be cool man".

"go help yourself" is a more polite expression.

Gülnur Seyhanoğlu
Türkiye
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Grading comment
Tim is quite right: in this context it is used sarcastically. If I thought myself into the context, what would be the natural expression in English? I think we would use Gülnur's suggestion: 'ok, just help yourselfy, don't bother asking.' Thanks for all help given.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
relax


Explanation:
IMHO

ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
chillax


Explanation:
A newly coined word which might be just as casual as the Turkish version.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-09-09 12:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

'Dude, chill...' might also be an option (note: male)

Nagme Yazgin
United Kingdom
Local time: 19:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leyladonerdugdu: I agree on this one... One might also just say 'chill' I guess.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
take it easy, man/ hey, take it easy


Explanation:
Relax and some of the other suggestions like stay cool would be fine. But take it easy doesn't carry with it the association slangy and young that "chill" does for example.

Another would be " Hey, take it easy...."

Harold Lemel
United States
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cam down maaan!/calm down will you


Explanation:
Bir alternatif. Ama konuya ve tercümeye daha yakın.
Selam,
Aziz

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-09-09 16:07:42 GMT)
--------------------------------------------------

It should have been calm down maan!
Regards,
Aziz

Aziz Kural
Türkiye
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search