götüme kaş göz çizsem benden güzel olur

English translation: to have a (face) like the back end of a bus

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:götüme kaş göz çizsem benden güzel olur
English translation:to have a (face) like the back end of a bus
Entered by: Hellinas

13:03 Dec 10, 2014
Turkish to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Turkish idiom
Turkish term or phrase: götüme kaş göz çizsem benden güzel olur
Is this vulgar idiom in common use? How is it used? Among teenagers to one another or by anyone humorously or as an insult?
There is a similar idiom in English:-'Your face & my a--e make a good match' but the Turkish is more graphic. Are there variations on this idiom? All relevant knowledge from your professional contributors is welcome.
Hellinas
Local time: 03:42
to have a (face) like the back end of a bus
Explanation:
my offer is just a suggestion...
actually one would not say "benden güzel olur" but "senden/ondan güzel olur"
this is a description how beautiful (or ugly, indeed) the criticized person is, not the speaker him/herself.
Selected response from:

betül asiye karpuzcu
Local time: 05:42
Grading comment
Thanks, betül, for her wonderful translation, which, as I said as a discussion item I haven't heard in years. It corresponds exactly to the playful but humorous tone of the question I asked. For Zeki, we tend to say 'as ugly as sin' not 'as ugly as a toad' but the latter idiom is not uncommon. Thanks to Zeki as ever!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1to have a (face) like the back end of a bus
betül asiye karpuzcu
3ugly as a toad
Zeki Güler


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ugly as a toad


Explanation:
.

Zeki Güler
Local time: 03:42
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to have a (face) like the back end of a bus


Explanation:
my offer is just a suggestion...
actually one would not say "benden güzel olur" but "senden/ondan güzel olur"
this is a description how beautiful (or ugly, indeed) the criticized person is, not the speaker him/herself.

betül asiye karpuzcu
Local time: 05:42
Native speaker of: Turkish
Grading comment
Thanks, betül, for her wonderful translation, which, as I said as a discussion item I haven't heard in years. It corresponds exactly to the playful but humorous tone of the question I asked. For Zeki, we tend to say 'as ugly as sin' not 'as ugly as a toad' but the latter idiom is not uncommon. Thanks to Zeki as ever!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tim Drayton
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search