GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:39 Dec 7, 2005 |
Turkish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Balaban Cerit Türkiye Local time: 22:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +3 | medium |
| ||
5 | port |
| ||
3 +1 | channel, conduit, duct |
| ||
3 +1 | channel or platform |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
channel, conduit, duct Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
medium Explanation: Bir alternatif medium olabilir burada; yalnız "Internet medium" ile karışma tehlikesi de olabilir tabii, eğer karışmayacaksa kullanılabileceğini düşünüyorum ancak, güven düzeyini de bu yüzden düşük tutuyorum. "Platform" önerisi daha iyi ve güvenli olabilir. "Mecra" kaynak değil de, bir şeyin üzerinde gerçekleştiği ortam veya izlediği doğrultu, yani akarsuyun mecraı deyince kastedilen "source" değil, "course" ;-) Yalnız alıntıladığınız metinde çok ilginç duruyor mecra, yani yanlış falan değil, hatta belki iyi bir seçim bile denebilir, ama metinle kan uyuşmazlığı var sanki. Bu metin de çeviri olabilir mi? Yani bu metin yine başka bir dilden çevrilmiş ve çevirmen, sürekli geçip duran ve Türkçede belirsiz, alternatif biçimlerde ifade edilebilecek bir şeye karşılık mecra kullanmaya karar vermiş, her geçtiği yerde de otomatik onu kullanmış gibi bir hisse kapıldım da. |
| |