beyaz yakalılar

English translation: white collars

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:beyaz yakalılar
English translation:white collars
Entered by: Tuncay Kurt

19:32 Jun 30, 2005
Turkish to English translations [PRO]
Social Sciences - Journalism
Turkish term or phrase: beyaz yakalılar
"lümpenler ve işçiler için “Tan” gazetesi, patronlar ve beyaz yakalılar için ise “Playboy” medyada arzı endam ediyordu."
Tuncay Kurt
Türkiye
Local time: 13:05
white collars
Explanation:
terim zaten ingilizceden aynen alınarak türkçeye geçmiş: profesyoneller, yöneticiler -> beyaz yakalılar; kol emeğiyle çalışanlar -> mavi yakalılar

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-06-30 19:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

veya sıfat halinde kullanacaksanız:
white-collar worker
blue-collar worker

doğrultuyu düzelttim

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 29 mins (2005-07-01 17:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

www2.chinadaily.com.cn/english/ doc/2004-05/10/content_329308.htm
www.workingforchange.com/article.cfm?ItemID=13007
www.edu.cn/20020122/3018387.shtml
www.cbsnews.com/stories/2003/ 07/14/eveningnews/main563094.shtml

white collar\'ın isim olarak kullanımına ilişkin aramayla daha pek çok örnek bulunabilir
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 11:05
Grading comment
Ayrıntılı açıklalanız için teşekkürler.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10white collars
Özden Arıkan
4 +6White Collar
Alp Berker
5white-collar workers; white-collar staff
Tim Drayton
4white collared people
mustafaer


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
beyaz yakalılar
White Collar


Explanation:
Bu Turkce->Ingilzce'ye mi?
White Collar: professional worker, doctor, lawyer any professional

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-06-30 19:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

In this context it is in the plural form, so White Collars is correct also. Generally used in the singular since it denotes a class of workers.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-06-30 19:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

In this context it is in the plural form, so White Collars is correct also. Generally used in the singular since it denotes a class of workers.

Alp Berker
United States
Local time: 06:05
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Baybars Araz: aynı dakikada verilmiş iki doğru cevap, hiçbirinizi ayıramam ki şimdi
7 mins
  -> Tesekkurler

agree  Özden Arıkan
12 mins
  -> Tesekkurler

agree  Can Altinbay
15 mins
  -> Tesekkurler

agree  Serkan Doğan: white-collar da olası.
55 mins
  -> Tesekkurler

agree  Selcuk Akyuz
59 mins
  -> Tesekkurler

agree  Nilgün Bayram (X)
12 hrs
  -> Tesekkurler
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
beyaz yakalılar
white collared people


Explanation:
-

mustafaer
Türkiye
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Selcuk Akyuz: white-collar hem sıfat hem isim olarak kullanılır, o nedenle sonuna people eklemeye gerek yok
10 mins

neutral  dewey: bir de people'dan ziyade employees yada workforce olarak kullanılması daha doğru
16 mins

neutral  Serkan Doğan: yorumlara katılıyorum + kulağa da pek hoş gelmiyor
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
beyaz yakalılar
white-collar workers; white-collar staff


Explanation:
'white collar' veya 'white collars' desek Türkçe anlamı 'beyaz yaka(lar)' olur. Ki burada söz konusu beyaz yakalılar. İngilizce'de 'white-collar' sıfat olarak kullanılır ve worker, staff gibi bir isimle kullanılması gerekir.

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 12:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
beyaz yakalılar
white collars


Explanation:
terim zaten ingilizceden aynen alınarak türkçeye geçmiş: profesyoneller, yöneticiler -> beyaz yakalılar; kol emeğiyle çalışanlar -> mavi yakalılar

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-06-30 19:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

veya sıfat halinde kullanacaksanız:
white-collar worker
blue-collar worker

doğrultuyu düzelttim

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 29 mins (2005-07-01 17:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

www2.chinadaily.com.cn/english/ doc/2004-05/10/content_329308.htm
www.workingforchange.com/article.cfm?ItemID=13007
www.edu.cn/20020122/3018387.shtml
www.cbsnews.com/stories/2003/ 07/14/eveningnews/main563094.shtml

white collar\'ın isim olarak kullanımına ilişkin aramayla daha pek çok örnek bulunabilir

Özden Arıkan
Germany
Local time: 11:05
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ayrıntılı açıklalanız için teşekkürler.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Baybars Araz: aynı dakikada verilmiş iki doğru cevap, hiçbirinizi ayıramam ki şimdi
6 mins
  -> Muchas gracias Joaquím ^___^

agree  dewey: tanım itibarıyla memurlar da bu sınıfa giriyor ...
8 mins
  -> teşekkürler. evet, ayrım "büro çalışanları" vs. "imalathane çalışanları" biçiminde de tanımlanabilir, gerçi cümleye bakınca, biraz daha yüksek rütbelileri, yani "profesyonelleri" kastettiği açık.ama zaten tuncay'ın istediği deyimin tam ingilizce karşılığı

agree  Can Altinbay
15 mins

agree  Alp Berker
15 mins

agree  Serkan Doğan: mavi yakalılar kimdi peki/benden sonra eklemişsin o notu, aferin sana :) hem ben cevaba agree veriyorum, açıklamalarını sindirmeli miyim?
55 mins
  -> yukarıda açıkladım ya, sonunda yakalandın işte, cevapları okumadan agree veriyorsun demek!!! // aşkolsun, 2. satırda yazıyor. ne? açıklamaları kimse okumuyor mu? ben de mi kimseninkini okumamalıyım? ve yazmamalı mıyım? yazmıyorum bi daa işte :-]

agree  Selcuk Akyuz
58 mins

agree  Sukran Ileri
8 hrs

agree  Nilgün Bayram (X)
12 hrs

agree  Sebla Ronayne
12 hrs
  -> Grazie

agree  Ayse Arslan
14 hrs
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search