18:26 Jul 28, 2019 |
Turkish to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / epikriz raporu | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: betül asiye karpuzcu Local time: 04:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | x assay bench |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
x assay bench Explanation: öncelikle tam anlamadım ama biyokimya başlığı, ana başlık mı? çünkü, "antibiyotik duyarlılık testi" bir biyokimya testi değil bir mikrobiyoloji testidir. biyokimya başlığı altında olabilecek "boyalı mikroskobik inceleme" H&E boyaması olabilir ve gram boyama da yine biyokimya değil mikrobiyoloji testi. Yani epey karışık bir sistematik ve buradan anladığım şu: bu bilimsel bir sistematik değil. bu sanırım çalışan laboratuvarın tezgahlarını (yani laboratuvar bench'lerini) paylaşma biçimiyle alakalı. yani bilimsel başlık düşünmeyin bence buraya :) onun yerine gram-staining bench, x assay bench (yahut counter yahut station) gibi şeyler düşünün bence. (değerli nedir bilemiyorum hangi testlerin o bench'te yapıldığına bakarak x assay gibi bir şey düşünülebilir gibi) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.