Godun

English translation: you set me on fire

11:54 Oct 29, 2008
Turkish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Music / Folk Songs
Turkish term or phrase: Godun
Hi,

In full: Oy Nataşa Nataşa, Godun benu ataşa.

It’s from a türkü according to the dictionary I saw it in. Unfortunately the dictionary doesn't explain the example.

For all I know it could be completely innocent, as the word “nataşa” is defined as “Rus kızı, Rus kadın” as well as the sadly all-too familiar meaning, but to be on the safe side I'll mark this as “potentially offensive”.

If it is dialect, in which region of Turkey is this dialect spoken, please?

I hope I'm right in assuming
1. benu = beni
2. ataşa = ateşe

All the best, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 23:06
English translation:you set me on fire
Explanation:
Godun=Koydun

He means, "you ara so hot that you set me on fire".

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-10-29 11:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

ara=are
Typo
Selected response from:

Özgür Salman
Türkiye
Local time: 01:06
Grading comment
many thanks superb
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8you set me on fire
Özgür Salman


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
you set me on fire


Explanation:
Godun=Koydun

He means, "you ara so hot that you set me on fire".

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-10-29 11:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

ara=are
Typo


Özgür Salman
Türkiye
Local time: 01:06
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Grading comment
many thanks superb

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serkan Doğan
1 min
  -> thanks

agree  Ali Bayraktar
2 mins
  -> thanks

agree  Nagme Yazgin
2 mins
  -> thanks

agree  Ali Yildirim MCIL CL MITI
5 mins
  -> thanks

agree  Kenan Atalay: it's the Blacksea Region.
6 mins
  -> thanks

agree  aydin kaya
44 mins
  -> thanks

agree  Özden Arıkan: godun is from "Yozgat ve dolayları" değil mi yahu? In fact here it only serves to strengthen the aggressiveness, if you ask me (a.k.a the tecavüzcü Coşkun effect ;-)
4 hrs
  -> Like "gadınım olacaksınnnn"? Thanks.

agree  touran
11 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search