Şefaat ya resul Allah

English translation: explanation

17:30 Sep 27, 2005
Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary - Religion
Turkish term or phrase: Şefaat ya resul Allah
religious context
Csaba Ban
Hungary
Local time: 12:27
English translation:explanation
Explanation:
"şefaat" means mediatorship of the prophet for god's forgiveness
"ya resul allah" can be rendered as "o messenger of god"

so, given the concept itself, this is something that could be begged of the prophet himself

maybe you should better give more context for a better focused suggestion: i.e., you may want to keep the islamic feel of the expression, depending on your text, then it'd be better to keep the "resul allah" part as it is - in fact, this spelling is wrong, it should be Resulü'l-Allah, or Resulülallah

or, again depending on your text, you may want to present it in a form that wouldn't be associated with any existing religion, but would give a general tone of begging for mercy, to god, or to a prophet; then, maybe something like "O Prophet [or, Messenger of God], help me with His mercy" would work??

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-09-27 17:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

on the spelling:
-"Resulallah" gives 12,000 hits in Google, mostly from sites with religious content; "Resulullah" has 68,300
-Nijat Özön Büyük Dil Kılavuzu, the style guide I personally prefer over others, has it spelled as "Resullullah"
-TDK (the official) style guide doesn't seem to have it ??
-in the website of Diyanet İşleri (official religious authority)both "Resulallah" and "Resulullah" appear in more or less the same frequency.

so, in case you will keep this word in the original, it seems that it's been adapted as such to turkish spelling; either resulullah or resulallah - the first one being closer to the original spelling

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-09-27 18:05:31 GMT)
--------------------------------------------------

ah, ok! i guess you're referring to a "mahya"; phrases arranged in electric bulbs to be hung on mosques in the period of ramadan:
http://mitglied.lycos.de/arifoktay/ekler/skylife/skylife_2/m...

electric technicians contracting work from mosques are always terrible in spelling ;-)
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 12:27
Grading comment
cok tesekkür ederim
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1explanation
Özden Arıkan


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Şefaat ya resul Allah
explanation


Explanation:
"şefaat" means mediatorship of the prophet for god's forgiveness
"ya resul allah" can be rendered as "o messenger of god"

so, given the concept itself, this is something that could be begged of the prophet himself

maybe you should better give more context for a better focused suggestion: i.e., you may want to keep the islamic feel of the expression, depending on your text, then it'd be better to keep the "resul allah" part as it is - in fact, this spelling is wrong, it should be Resulü'l-Allah, or Resulülallah

or, again depending on your text, you may want to present it in a form that wouldn't be associated with any existing religion, but would give a general tone of begging for mercy, to god, or to a prophet; then, maybe something like "O Prophet [or, Messenger of God], help me with His mercy" would work??

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-09-27 17:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

on the spelling:
-"Resulallah" gives 12,000 hits in Google, mostly from sites with religious content; "Resulullah" has 68,300
-Nijat Özön Büyük Dil Kılavuzu, the style guide I personally prefer over others, has it spelled as "Resullullah"
-TDK (the official) style guide doesn't seem to have it ??
-in the website of Diyanet İşleri (official religious authority)both "Resulallah" and "Resulullah" appear in more or less the same frequency.

so, in case you will keep this word in the original, it seems that it's been adapted as such to turkish spelling; either resulullah or resulallah - the first one being closer to the original spelling

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-09-27 18:05:31 GMT)
--------------------------------------------------

ah, ok! i guess you're referring to a "mahya"; phrases arranged in electric bulbs to be hung on mosques in the period of ramadan:
http://mitglied.lycos.de/arifoktay/ekler/skylife/skylife_2/m...

electric technicians contracting work from mosques are always terrible in spelling ;-)

Özden Arıkan
Germany
Local time: 12:27
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
cok tesekkür ederim

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serkan Doğan
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search