17:30 Sep 27, 2005 |
Turkish to English translations [PRO] Art/Literary - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Özden Arıkan Germany Local time: 12:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | explanation |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Şefaat ya resul Allah explanation Explanation: "şefaat" means mediatorship of the prophet for god's forgiveness "ya resul allah" can be rendered as "o messenger of god" so, given the concept itself, this is something that could be begged of the prophet himself maybe you should better give more context for a better focused suggestion: i.e., you may want to keep the islamic feel of the expression, depending on your text, then it'd be better to keep the "resul allah" part as it is - in fact, this spelling is wrong, it should be Resulü'l-Allah, or Resulülallah or, again depending on your text, you may want to present it in a form that wouldn't be associated with any existing religion, but would give a general tone of begging for mercy, to god, or to a prophet; then, maybe something like "O Prophet [or, Messenger of God], help me with His mercy" would work?? -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2005-09-27 17:58:19 GMT) -------------------------------------------------- on the spelling: -"Resulallah" gives 12,000 hits in Google, mostly from sites with religious content; "Resulullah" has 68,300 -Nijat Özön Büyük Dil Kılavuzu, the style guide I personally prefer over others, has it spelled as "Resullullah" -TDK (the official) style guide doesn't seem to have it ?? -in the website of Diyanet İşleri (official religious authority)both "Resulallah" and "Resulullah" appear in more or less the same frequency. so, in case you will keep this word in the original, it seems that it's been adapted as such to turkish spelling; either resulullah or resulallah - the first one being closer to the original spelling -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2005-09-27 18:05:31 GMT) -------------------------------------------------- ah, ok! i guess you're referring to a "mahya"; phrases arranged in electric bulbs to be hung on mosques in the period of ramadan: http://mitglied.lycos.de/arifoktay/ekler/skylife/skylife_2/m... electric technicians contracting work from mosques are always terrible in spelling ;-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.