18:07 Jun 26, 2007 |
Turkish to English translations [PRO] Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karahan Sisman Türkiye Local time: 16:22 | ||||||
Grading comment
|
political science Explanation: this is the origin of the concept "political science" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Religious Politic Explanation: Religious Politic |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
scholarly politics Explanation: http://www.google.ie/search?hl=en&q=ilmi scholarly &btnG=Sea... http://www.google.ie/search?q="scholarly politics"&hl=en&sta... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
art of politics Explanation: just "diplomacy" might do, as well, but I'd personally prefer the "art of politics" due to the shared connotations of "siyaset" and "politics". it is not "political science" even though it literally translates as such, but it is the art and practice of getting your way in an indirect, calculated, and diplomatic way achieving a perfect balance between power and vested interests (similar to the craft of a con artist maybe ;-). if you read through the story under the title "İlmi Diyanet mi, İlmi Siyaset mi?" in the link below, you'll have a far better understanding of the concept. one last note: the reason you hear this mainly in religious contexts is probably that a relatively "old" form of language is preferred in those contexts, or that religious texts more often use concepts and terms that are forgotten or dropped by more secularly-oriented writers -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-06-26 22:58:04 GMT) -------------------------------------------------- now I realize that "İlmi diyanet mi, ilmi siyaset mi?" is also the main title of the article. the story I was referring to begins after the asterisks, ****, you'll need to scroll down a bit. its first sentence is: " Eski günlerin birinde, çok meşhur bir hoca varmış." Reference: http://www.bulentsenver.com/bsakfel/yazilarim/comment.asp?ID... |
| |