yumağı

English translation: entangled

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:yumağı
English translation:entangled
Entered by: Emin Arı

02:02 Jul 2, 2009
Turkish to English translations [PRO]
Religion / Philosophy/politics/secularism vs religion
Turkish term or phrase: yumağı
"Bu da ister istemez karșımıza, Din ve Hayat, Vahiy ve Akıl problemini getirmektedir ki günümüzde Laiklik ile ilgili sorunlar yumağı iște burada ortaya çıkmaktadır," is the complete sentence that appears in this academic article. I am inclined to translate something like: "Also this brings before us, willingly or not, the problems of Religion and Life, Divine Inspiration and Reason, which secularism-related challenges emerge here at the present time." However, I do not know what to do with "yumağı." According to my dictionary, "yumak" means "ball; bobble; clue; etc." Any thoughts?
Rachel Lauber
Local time: 07:52
entangled
Explanation:
better suits
Selected response from:

Emin Arı
Türkiye
Local time: 14:52
Grading comment
Thank you! Your definition really helped me out.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3entangled
Emin Arı
5 +2web of problems
O. Korhan KARTIN
5 +1imbroglio
Kagan Ocak
5 +1WEB OF ISSUES
Salih YILDIRIM
5ball or mixture
Erkan Dogan
5a bunch of problem
Translator-21
2clue
Alexander Ryshow


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
ball or mixture


Explanation:
"ball" of course is the exact term. Yet, in your context, I believe "mixture" or "complex mixture" might fit well too. The implication in yumak is that the problems are many and complex. Thus, mixture appears as a good term.

Example sentence(s):
  • problem yumağı = (complex) mixture of problems
Erkan Dogan
United States
Local time: 06:52
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Very helpful. Thank you! I came up with "a complex of challenges" after reading your explanation.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
clue


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-07-02 04:00:46 GMT)
--------------------------------------------------

A ball of thread, yarn, or cord; also, The thread itself.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-07-02 04:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://everything2.com/node/207774

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 14:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
entangled


Explanation:
better suits

Emin Arı
Türkiye
Local time: 14:52
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you! Your definition really helped me out.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Sinan ALAGOZ
2 hrs
  -> teşekkürler

agree  Salih YILDIRIM: Kesin olarak dogru tanim, Emin Bey.
4 hrs
  -> teşekkürler

agree  Özden Arıkan: :-)
5 hrs
  -> entangled issues or problems which points to problems having direct and close relations with each other and no one can sort out any of them just like "yumak"
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a bunch of problem


Explanation:
I think "a bunch of problem" would be best answer

Example sentence(s):
  • Turkey is having <u>a bunch of problems </u>with laicism
Translator-21
Local time: 14:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
sorunlar yumağı
web of problems


Explanation:
Literally "yumak" is not exactly "web". However, here we cannot translate"yumak" without taking into consideration "sorunlar". I believe this translation conveys the meaning best.

O. Korhan KARTIN
United States
Local time: 04:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Very helpful. Thank you. Please see my discussion thread re. "web."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan
3 hrs
  -> tesekkurler :-)

agree  Tim Drayton
4 hrs
  -> tesekkurler :-)

neutral  Kagan Ocak: size katiliyorum ancak bu konuda "imbroglio" terimi Italyanca'dan gecme bir kelime olmasina ragmen ticaret ve politika alaninda cozumu zor sorunlar yumagi manasinda kullanilabilir.
5 hrs
  -> kullanimi cok yaygin olmasa da "imbroglio" da dogru bir tercume olabilir bence de. "Web of problems" oldukca yaygin kullaniliyor
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
imbroglio


Explanation:
Ingilizce'ye Italyanca'dan gecmis bir terim olup. Cozulmesi cok guc olan sorunlar icin kullanilir ki burada sorunlar yumagindan kasit cozumu guclesmis seklinde yorumlanirsa bu terimin daha uygun olacagi kanaatindeyim.


    Reference: http://www.tureng.com/search/imbroglio
    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/imbroglio
Kagan Ocak
Türkiye
Local time: 14:52
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tim Drayton: An inventive suggestion; good for a text where a strong stylistic effect is desired.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
WEB OF ISSUES


Explanation:
I'd use thıs term.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-07-04 03:07:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dear Asker, ıt is all over and right choice yet as to word I use "issue" has numerous ambience - dependent connotations here it was ment "problem" inter alia.!

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 07:52
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Very helpful. Thank you. It should be noted, however, that "issue" does not really mean "problem" or anything like that. This use of "issue" in English is very colloquial. "Issue" really means something that has been created, like an "issue" of a magazine. Your response got me thinking, though, and helped me come up with my translation. Thanks again!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan
7 hrs
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search