07:41 Mar 4, 2019 |
Turkish to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / suç örgütünden bahsediliyor | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Çağatay Duruk Türkiye Local time: 17:07 | ||||||
Grading comment
|
local organization(s) Explanation: burada sanki yerel örgütlenme kastediliyor gibi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Clandestine cell system Explanation: Günaydın, Suç örgütlerinden mi bahsediliyor? Yoksa işletme organizasyonundan mı? Ya da başka bir şey mi? Suç örgütleri için clandestine cell system diyebilirsiniz. -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2019-03-04 08:20:09 GMT) -------------------------------------------------- Aklıma ilk gelen, hücre tipi örgütlenme idi. Zaten ona binaen bu karşılığı önerdim. Ama parça örgütlenme ile hücre tipi örgütlenme aynı şey mi emin değilim. Aklıma gelen ilk ihtimal, komik de olsa, hücre kelimesini Türkçeleştirme eğilimi. Parça kelimesi de Farsça zaten, umarım böyle bir eğilim söz konusu değildir :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
organizing as subdivisions Explanation: Böyle de denilebilir. Subdivision pek çok bağlamda kullanılabilen bir sözcük. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fraction (veya a fraction of the organisation) Explanation: Burada kastedilen, örgütün bir fraksiyonu, savcı bu terimi iddianamesinde 'parça örgütlenme' olarak Türkçeleştirmiş. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.