gönderilmiştir

English translation: your message

08:20 Jun 17, 2002
Turkish to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / telecommunication
Turkish term or phrase: gönderilmiştir
Mesajınız gönderilmiştir
Yeni Bir mesaj göndermek için lütfen buraya tıklayınyz. Geri (Back) tubunu kullanmayynyz
Sandra De Cuyper
English translation:your message
Explanation:
your message has been sent. Click here to send a new message. Dont use "back" button"
Selected response from:

erhan ucgun (X)
Local time: 07:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4your message
erhan ucgun (X)
5 +1has been sent
Antoinette Verburg


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
your message


Explanation:
your message has been sent. Click here to send a new message. Dont use "back" button"

erhan ucgun (X)
Local time: 07:59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1964: arkadaşım bu parayla yapılacak bir ceviri yani satır satır web sitesi mi çevireceğiz ?sayfası 20 dolar buyursun !
8 mins
  -> profesyonel bir arkadas oldugunu sanmıyorum, sadece bir arkadasina SMS gondermek istiyor gibi geldi :))

agree  AZRA AKARTUNA
18 hrs

agree  b_gai
1 day 4 hrs

agree  senin
813 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
has been sent


Explanation:
göndermek = to send

Mesajınız gönderilmiştir = your message has been sent


    Reference: http://www.megabrands.com/carroll/faqthank.html
Antoinette Verburg
Netherlands
Local time: 06:59
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sibel sevinc: agree
13 mins
  -> Thank you, Sibel.

neutral  1964: What is different from above traslation ?
1 hr
  -> The question is 'gönderilmiştir', not 'mesajınız'. 'Mesajınız gönderilmiştir etc.' is only given as context.

neutral  Ali YANDIK (X): No need to reiterate.
2 hrs
  -> The question is 'gönderilmiştir', not 'mesajınız'. 'Mesajınız gönderilmiştir etc.' is only given as context

neutral  shenay kharatekin: had been sent
9 days
  -> No, that would have been 'gönderilmişti' (without the 'r' at the end).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search