04:13 Dec 28, 2016 |
Turkish to English translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion / örgü makineleri | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Selçuk Dilşen United Kingdom Local time: 08:52 | ||||||
Grading comment
|
retainer setting Explanation: Please crosscheck with proper references. I somehow remember the term but it needs to be verified. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
thread tension adjustment Explanation: linkte resimlerini ve detaylarını bulabilirsiniz. https://www.google.com.tr/search?q=thread+tension+adjustment&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiqgpKgppbRAhXsJsAKHQeKAm0Q_AUICSgC&biw=136 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
knot size adjustment Explanation: "may" means "knot size". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stitch density/length adjustment Explanation: Bu işkem için Milli Eğitim Bakanlığının hazırlamış olduğu bir eğitim belgesi var: http://www.megep.meb.gov.tr/mte_program_modul/moduller_pdf/Ç... Belgede şöyle bir cümle geçiyor: "Yuvarlak örme makinelerinde may sıklığı (ilmek boy) ayarı verilirken düz örgü raporlu desenlerde, bütün sistemlerde aynı olmak zorundadır." İki ayrı tekstil mühendisi arkadaşıma sorduğumda bana "may" için "stitch" ve "loop" kullanıldığını söylediler. Bu cevaplar Tureng sözlükte bulunan "ilmek" kelimesine karşılık geliyor: http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/ilmek Bu da ilk referansta geçen cümledeki ifadeyle uyumlu. "Stitch" kullanmak, daha teknik bir terim olduğu için tercih edilebilir. Bu yüzden cevabımda "loop" terimini kullanmadım. Öte yandan, aynı cümlede "may sıklığı" ifadesinin yanında parantez içinde "ilmek boy" ifadesini görüyoruz. Bu da gösteriyor ki "may (ilmek) sıklığı ayarı", "ilmek boyu ayarı" ile birbirine denk işlemler; diğer bir ifadeyle, may (ilmek) sıklığını ayarlamak için ilmek "boyunu" ayarlamak gerekiyor ya da en azından may (ilmek) sıklığını ayarlamanın yollarından biri ilmek boyunu ayarlamak. Bu durumda iki seçenek karşımıza çıkıyor. Bunların ikisini de cevabımda yazdım: a. "stitch density adjustment" kullanmak, may sıklığını daha iyi belirtecektir. b. "stitch length adjustment" ise, elinizdeki metinde ayarın ilmek boyu ayarlanarak yapıldığı belirtiliyorsa, daha doğru bir kullanım olabilir. https://www.google.com.tr/search?q=knitting+%22stitch+density+adjustment%22&espv=2&biw=1920&bih=974&source=lnms&sa=X&ved=0ahUKEwjgxZni8pjRAh https://www.google.com.tr/search?q=knitting+%22stitch+length+adjustment%22&oq=knitting+%22stitch+length+adjustment%22&aqs=chrome..69i57.9487 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.