20:35 Feb 27, 2008 |
|
Turkish to English translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Enjoy the delight(s) of being on a holiday Explanation: or enjoy the delight of being on vacation for US audience. -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2008-02-27 20:56:45 GMT) -------------------------------------------------- or "live the delight of being on a holiday" also as another alternative. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[it] let's ... enjoy the pleasures of vacation/holiday Explanation: yaşatmak is to cause someone to experience something, or to let someone experience something. It's not to experience something. I would translate in the context: ... let's its guests [or just "guests"] enjoy the pleasures of a 12 month vacation/holiday OR ... let's its guests enjoy the pleasures of vacation/holiday 12 months a year. (Slightly different interpretation.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(The hotel) offers complete comfort and pleasure to the guests Explanation: Alp Berker'e katılmakla birlikte, birebir çevirisi olmasa da, kalıplaşmış kullanımı, gördüğüm ve duyduğum kadarıyla böyledir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(the hotel/it) offers to enjoy the pleasure of 12 months of holiday to its guests. Explanation: Yalnız "tatil keyfi yaşatmak" öbeğinin birebir tercümesi farklı olurdu ancak, örnek verilen alıntıya göre bu şekilde bir tercümenin daha doğru ve kulağa hoş geldiğini düşünüyorum. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to cause them luxuirate the holiday Explanation: self-explanatory |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.