07:54 Sep 16, 2008 |
Turkish to English translations [Non-PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: skaya Türkiye Local time: 08:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | “Ayvalığ’a Aliağa’ya!” |
| ||
4 +1 | Ayvalık-Aliağa |
|
Ayvalık-Aliağa Explanation: You are right that "âlâ" is irrevelvant here. But I think he was not saying “Ayvalığ’a Aliağa’ya" (to ayvalık, to aliağa) either. Usually they call out the bare name of places. I think he might had said something like "Ayvalığaliaa", which is basicly Ayvalık-Aliağa. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
“Ayvalığ’a Aliağa’ya!” Explanation: It must have been a bus bound for Ayvalık via Aliağa. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.