07:12 Jul 29, 2020 |
Ukrainian to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Финансовая отчетность | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | EDRPOU code |
| ||
5 | EDRPOU |
| ||
3 | див. * |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Переклад абревіатур та інших скорочень: теоретичні аспекти |
|
EDRPOU code Explanation: https://www.wikidata.org/wiki/Property:P3125 -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2020-07-29 07:22:17 GMT) -------------------------------------------------- KOPFG https://nmuofficial.com/en/documents-of-the-university/vytya... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
EDRPOU Explanation: Вітаю, Аліно! Еквівалент «ЄДРПОУ» — «EDRPOU». Щодо «КОПФГ»: у агенстві, з яким я працюю, використовують «KOPFH», та джерел для посилання в мережі, на жаль, знайти не можу. https://www.wikidata.org/wiki/Property:P3125 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
див. * Explanation: * Маємо справу з *кодами* реєстрації та класифiкації. Якщо в якiйсь юрисдикції вже є певна традицiя транслiтерації: EPRPOU, KOPFG, i icнує певна кiлькiсть юридичних документiв, переконати таких людей як юристи в тотожностi рiзних варiантiв буде важко. Прикладiв ужитку KOPFH набагато менше, нiж YeDRPOU та YEDRPOU: https://mtu.gov.ua/files/FINAL AGREED PPM ENG.pdf http://apir.org.ua/wp-content/uploads/2014/11/kibenko_en.pdf http://socrates.vsau.org/repository/getfile.php/25352.pdf i жоден з них є юридичним документом. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
10 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: Переклад абревіатур та інших скорочень: теоретичні аспекти Reference information: За посиланням - корисна стаття, що стосується тематики вашого питання. У своїй практиці я зустрічала тільки варіант EDRPOU. Гадаю, можна назвати це й еквівалентним перекладом іншомовного скорочення (за аналогією як в українській мові використовується ЮНЕСКО, НАТО і т.д.) або просто запозиченням іншомовного скорочення (але оскільки в англійській мові немає літери, що відповідає літері "Є", то взяли графічно подібну до неї "Е"). YEDRPOU я би не вживала, оскільки складається хибне враження, що і літера Y, і літера E мають позначати якесь слово. Щодо написання YeDRPOU не можу зараз навести якихось обґрунтованих заперечень. Але особисто на мою думку воно виглядає неестетично. А ще нагадує займенник середньоанглійських часів :) КОПФГ я би писала як KOPFH, оскільки в цьому випадку ми можемо кожну українську літеру передати англійською, а за чинними правилами транслітерації дійсно українському "Г" має відповідати "Н". Тим більше, якщо в документі, який ви перекладаєте, подаються розшифрування абревіатур. Але якщо якісь компанії вже взяли до вжитку KOPFG - ви з тим нічого не вдієте. Моя порада - вживати варіант KOPFG, якщо перекладаєте для клієнтів, у яких є історія використання самого такого варіанту. І пропонувати варіант KOPFH тим клієнтам, у яких такої історії немає. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2020-07-29 17:52:52 GMT) -------------------------------------------------- коректне посилання: https://bit.ly/2P81FDK Reference: http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.