ЄДРПОУ

07:12 Jul 29, 2020
Ukrainian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Финансовая отчетность
Ukrainian term or phrase: ЄДРПОУ
Шановні колеги! Як слід транслітерувати літеру Є у складі абревіатур? Згідно з правилами офіційної транслітерації вона має транслітеруватись як 'Ye' на початку слів і 'ie' в інших позиціях. Але у фінансових звітах багатьох поважних компаній абревіатура ЄДРПОУ транслітерована як EDRPOU. Чому, адже це не є правильним варіантом?

Отже, як має бути?
YEDRPOU
YeDRPOU
чи все ж таки EDRPOU???

Буду вдячна за обґрунтування і посилання на авторитетні джерела, якщо вони для цього випадку існують.

Те ж саме питання стосується й абревіатури КОПФГ. Як транслітерувати літеру Г? Згідно з правилами транслітерації має бути Н (KOPFH). Але, знов таки, у фін. звітах багатьох відомих компаній ця абревіатура транслітерується як KOPFG.

*ЄДРПОУ — Єдиний державний реєстр підприємств та організацій України (Unified State Register of Enterprises and Organizations of Ukraine)
*КОПФГ — Класифікатор організаційно-правових форм господарювання (Classifier of Business Organizational and Legal Forms)

Дякую за допомогу!
Alina Chobotar
Ukraine
Local time: 15:59


Summary of answers provided
4 +1EDRPOU code
Vladyslav Golovaty
5EDRPOU
Viktoriia Horiachko
3див. *
Michael Sarni
Summary of reference entries provided
Переклад абревіатур та інших скорочень: теоретичні аспекти
Olga Sushytska

  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
EDRPOU code


Explanation:
https://www.wikidata.org/wiki/Property:P3125

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2020-07-29 07:22:17 GMT)
--------------------------------------------------

KOPFG
https://nmuofficial.com/en/documents-of-the-university/vytya...

Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 15:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Дякую!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adieu
478 days
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
EDRPOU


Explanation:
Вітаю, Аліно!
Еквівалент «ЄДРПОУ» — «EDRPOU».
Щодо «КОПФГ»: у агенстві, з яким я працюю, використовують «KOPFH», та джерел для посилання в мережі, на жаль, знайти не можу.


    https://www.wikidata.org/wiki/Property:P3125
Viktoriia Horiachko
Local time: 15:59
Native speaker of: Ukrainian
Notes to answerer
Asker: Дякую!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
див. *


Explanation:
* Маємо справу з *кодами* реєстрації та класифiкації.
Якщо в якiйсь юрисдикції вже є певна традицiя транслiтерації: EPRPOU, KOPFG, i icнує певна кiлькiсть юридичних документiв, переконати таких людей як юристи в тотожностi рiзних варiантiв буде важко.

Прикладiв ужитку KOPFH набагато менше, нiж YeDRPOU та YEDRPOU:
https://mtu.gov.ua/files/FINAL AGREED PPM ENG.pdf
http://apir.org.ua/wp-content/uploads/2014/11/kibenko_en.pdf
http://socrates.vsau.org/repository/getfile.php/25352.pdf
i жоден з них є юридичним документом.

Michael Sarni
United Kingdom
Local time: 13:59
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Дякую!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Переклад абревіатур та інших скорочень: теоретичні аспекти

Reference information:
За посиланням - корисна стаття, що стосується тематики вашого питання.

У своїй практиці я зустрічала тільки варіант EDRPOU. Гадаю, можна назвати це й еквівалентним перекладом іншомовного скорочення (за аналогією як в українській мові використовується ЮНЕСКО, НАТО і т.д.) або просто запозиченням іншомовного скорочення (але оскільки в англійській мові немає літери, що відповідає літері "Є", то взяли графічно подібну до неї "Е").
YEDRPOU я би не вживала, оскільки складається хибне враження, що і літера Y, і літера E мають позначати якесь слово.
Щодо написання YeDRPOU не можу зараз навести якихось обґрунтованих заперечень. Але особисто на мою думку воно виглядає неестетично. А ще нагадує займенник середньоанглійських часів :)

КОПФГ я би писала як KOPFH, оскільки в цьому випадку ми можемо кожну українську літеру передати англійською, а за чинними правилами транслітерації дійсно українському "Г" має відповідати "Н". Тим більше, якщо в документі, який ви перекладаєте, подаються розшифрування абревіатур. Але якщо якісь компанії вже взяли до вжитку KOPFG - ви з тим нічого не вдієте. Моя порада - вживати варіант KOPFG, якщо перекладаєте для клієнтів, у яких є історія використання самого такого варіанту. І пропонувати варіант KOPFH тим клієнтам, у яких такої історії немає.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-07-29 17:52:52 GMT)
--------------------------------------------------

коректне посилання: https://bit.ly/2P81FDK


    Reference: http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64....
Olga Sushytska
Ukraine
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Note to reference poster
Asker: Дякую!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Michael Sarni
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search