Powwow Report for Serbia - Belgrade (Sep 29 2007)


Trouble uploading your powwow report or photos? Contact support.
Report from  miro_s (X)
Third Powwow in Belgrade, Serbia

The powwow started on Saturday 29 September around 4 p.m with a sightseeing tour. A big Thanks! goes to our colleague Zorica (proz.com profile: zoricasavic51) who gave us an amazing two-hour tour of the city.

At 6 p.m. we were at the Vukova Zaduzbina restaurant, in downtown Belgrade.

The third powwow in Belgrade gathered around 30 translators, interpreters and other language professionals. The predominant language at the Powwow was Serbian, the usual language combination being SR>EN. Also represented were Hungarian, Macedonian, Romanian, Spanish, French, Italian, German, etc.

We are also grateful to Mr. Bob Filipovic and Mrs. Slavica Popovic-Filipovic for sharing their experience with us at the very start of the powwow, and for their words of encouragement that gave our meeting a special meaning.

The vast majority of our colleagues at the powwow was from Belgrade and other Serbian cities, such as Novi Sad and Kragujevac. We were also glad to have our Macedonian colleagues with us at the powwow.

Twelve identities were verified, attendance was checked for 24 people.
Some of the issues discussed during the powwow were networking of translators and language professionals, taxes, translation standards, etc.

At about 22.30, a group of ten of us were already at the Casa Garcia café having one for the road, as recommended by our colleague Jairo Dorado.

Finally, at about midnight, we called it a day.

Miroslav


Report from  miro_s (X)
Трећи Powwow у Србији.

Сусрет је одржан 29. септембра 2007. године као део иницијативе proz.com поводом Међународног дана преводилаца (www.fit-ift. org/download/en/itd-2007.pdf).

Заинтересованих чланова proz.com било је 34. Потврђен долазак 26 људи. У једном тренутку, на самом сусрету, било је око 30 учесника, а у сваком тренутку око 25, рачунајући ту и колеге који нису чланови proz.com-а и госте.

Нови концепт

Сасвим спонтано, без много освртања на сам концепт powwow-а као неформалног, географски ограниченог сусрета са малим бројем учесника, наш сусрет је добио једну другу форму, која полако почиње да личи на формат сусрета који је, сматрам, одавно већ потребан преводиоцима и језичким стручњацима, али и свима онима који учeствују у некој фази преводилачке делатности.

Разгледање града

Догађај је започео разгледањем града у 16.00 часова. Наша колегиница Зорица Савић (proz.com profile: zoricasavic51) испланирала је богату маршруту. Као што смо и претпостављали и нестрпљиво очекивали, Зорица нас је својим богатим знањем и искуством од преко 20 година искуства у раду као туристички водич увела у нама непознате детаље историје нашег града и личности које су га својим животом и радом обележили. У два пуна сата, без много предаха, прешли смо, по слободној процени, до 5 км. Штета би била не поменути сва места, али би списак био дуг, зато сада само да се присетимо неких знаменитости које смо обишли попут зграде Народне банке Србије (некада место куће Бранислава Нушића), места одржавања прве кошаркашке утакмице код нас (Основна школа Краља Петра I Ослободиоца), задужбина Илије М. Коларца, Николе Спасића, дунавског капетана Мише Анастасијевића, Универзитетског парка (споменика Јосифу Панчићу и Доситеју Обрадовићу и стабла под заштитом државе), табле Николи Тесли на Капетан-Мишином здању, зграде Правитељствујушчег совјета, Народног позоришта (балерина, глумаца и боема), Трга код Коњаника (), суђеног места Победника код Теразијске чесме и ставова тадашњих београдских дама, итд, итд. Број присутних на разгледању града био је 9.

Окупљање у Задужбини

Тачно у 18.00 почело је окупљање у Клубу Вук Караџић, Краља Милана 2, у Згради Вукове Задужбине. На самом почетку, били смо почашћени обраћањем г. Боба Филиповића и његове супруге гђе Славице Поповић-Филиповић који су нам говорили о своме досадашњем богатом преводилачком и књижевном раду, специфичностима преводилаштва у Аустралији са много детаља пуних духа. Дугујемо им велику захвалност, као и нашој колегиници Еми Томовић, чији су гости били.

Верификовано је 12 идентитета, а потврђено присуство 24 учесника – чланова proz.com.

Поред чланова, било је и више од 5 колега који нису чланови proz.com-а.

Превлађујући језик био је српски, а најчешћа комбинација енглески>српски. Заступљени су били и македонски, мађарски, румунски, руски, шпански, француски, италијански, немачки и други језици.

Учесници су углавном из Београда, али и из других крајева Србије – Новог Сада, Крагујевца, итд. Посебно нам је драго што су нам се придружиле колегинице из Македоније (Габриела, Биљана, Даниела).

Преводилачке агенције су такође биле присутне, као и веб дизајнери и други стручњаци који су у вези са нашим послом.

Било је предвиђено да се путем Skype-а чујемо са осталим колегама у свету, који су се за време одржавања нашег сусрета такође окупљали у градовима широм света (Москва, Линдау, Сао Паоло, итд). Међутим, због лоше интернет везе та се идеја није остварила. Остаје да се размишља о пробном „видео powwow“ у скоријој будућности, као што су урадиле колеге са Тајланда.

Велику захвалност дугујемо Ромини Бони из канцеларије proz.com у Ла Плати, Аргентина, која је ову велику акцију, у којој је учествовало преко 30 земаља на преко 70 преводилачких сусрета уз преко 1000 људи, највећим делом сама осмислила и покренула. Група саорганизатора по градовима у припремном је периоду дефинисала нека питања на која је требало да одговоре учесници сваког powwow-а:

1. Describe your current powwow scene: number of attendees, venue, number of first time attendants, etc. (одговор у тексту)
2. What languages are represented at your powwow? (одговор у тексту)
3. What is the biggest local issue facing the translators and interpreters at your powwow? (поред сталних тема, као што је долазак до сталних клијената, употреба преводилачких помагала, питање умрежавања и сарадње преводилаца, стандарда у превођењу, стиче се утисак да је тренутно најактуелније питање плаћања пореза у различитим варијантама – у случају превођења freelance, у случају додатног рада мимо основног запослења, у случају агенција, итд).
4. Describe how Translator's Day is traditionally celebrated locally.
(по сазнањима присутних преводилаца, Међународни дан преводилаца код нас до сада није обележаван)
5. The International Federation of Translators has selected as a theme for this year's Translator's Day: "Don't shoot the messenger" What theme would your group propose for next year? (Одговор ће бити на форуму International Translators’ Day Powwow)
6. What message do you want to send from your powwow to other translators around the world? (Одговор ће бити на форуму International Translators’ Day Powwow)
7. Translate this message into the prevailing language at your powwow: "Many powwows, one tribe" (Одговори ће бити на форуму International Translators’ Day Powwow)
8. Have FUN! (Done)

Важно је напоменути да је плодотворан био и последњи део сусрета где смо разговарали о неколико горућих тема и питања која се тичу наше струке, даљег обучавања, умрежавања преводилаца и веома важног питања пореза, које је колегиница Миомира покренула. Колега Александар је нарочито истакао потребу међусобне сарадње и заједничког наступа према „одговарајућим надлежним државним органима“ о питањима од општег интереса струке. Уједно је присутне упознао да је у Крагујевцу формирано и локално преводилачко удружење.

Мирослав је упознао присутне да је једна група активних преводилаца ентузијаста већ на путу оснивања удружења које ће покушати да буде јак сервис преводиоцима, нарочито онима који тек почињу, и то пре свега у погледу праћења преводилачких стандарда (у светлу доношења првог преводилачког стандарда у ЕУ и др), обезбеђивања форума за стручни дијалог, размену мишљења и информација, наставак усавршавања и представљања потенцијалним наручиоцима. Присутни су са занимањем и одобравањем примили ову идеју, посебно када су у питању међусобна сарадња преводилаца и добијање поузданих информација које се тичу практичних аспеката пословања преводилаца.

На пиће у Casa Garcia

Око 22.15, преосталих 10 колега и колегиница напустило је Задужбину и упутило се, по предлогу и позиву нашег колеге Жаира у занимљив кафић на Зеленом венцу – Casa Garcia.

Мирослав



Photos from  Aleksander Vasiljevic

Photos from  Gabriela Nikolova


Login to add your name to the list of people interested.Click here to login now.

Click here to register. (It is free.)


ProZ.com users and members who attended
: organizer : photos : report : host
Aleksander Vasiljevic
V&M Stanković
Dragan Grbic
Aleksandar Krga
X
Gabriela Nikolova
Miomira Brankovic
miro_s (X)
X \"Reporter\"
Biljana Vasileva Bojcev
Lile
X
Jairo Dorado Cadilla
Iva Pajvancic
Predrag Loncar
Marija Petrovic (X)
X
EmaTomovic
Vesna Mladjenovic
Katarina Loncar
Srdjan Stepanovic
Attila HORVÁTH-MILITICSI
X
translatorsr
Sebastian Adanko
irenko
zoricasavic51
tanjakorama
Nerandza Nikolic
 


Postings from ProZians who attended this event

Oct 3 '07  zoricasavic51: hvala za hvala
Zahvaljujem kolegi Miroslavu sto je organizovao susret, a takodje njemu i svim kolegama koji su me strpljivo slusali dva sata - zahvaljujem na paznji i prisustvu razgledanju. Sledeci put mozemo napraviti program vezan za nasu profesiju, na primer. O Simi Terdzumanu, o prevodiocima i piscima... Ili nesto drugo sto vas zanima!
Oct 2 '07  miro_s (X): Hvala!
Postovane kolege i koleginice,Zaista, ovih par dana je neosjetno i brzo proslo. Hvala Vasi sto je \\\"okacio\\\" slike na stranicu. Molim i sve ostale da upload-uju svoje fotografije. Gabi, vec si mi poslala svoje, ali molim te da ih, ako mozes, okacis i na stranicu. Molim i sve ostale da s nama podijele svoje fotografije, ili da ih posalju meni a ja cu ih okaciti na stranicu.Izvinjavam se sto kasnim sa izvjestajem, nadam se da ce biti do kraja sedmice.Identitete sam verifikovao. Molim sve koji su bili na powwow-u, a u profilu nema znaka da im je identitet verifikovan, da mi to jave pa da to ispravimo.Takodje, molim Mirnu i Jelenu, i druge koji nemaju svoj profil na proz.com da ga, ako to zele, za pocetak brzo naprave da bih mogao i vase identitete da potvrdim. Oni koji zele da im umjesto nadimka u profilu stoji ime i prezime mogu da mi jave pa da ponovo izvrsimo verifikaciju (recimo irenko ;) ili phuzzy).I prije nego sto bude konacni izvjestaj, ovim zelim, u ime svih koji su bili na razgledanju grada, neizmjerno da zahvalim nasoj koleginici i turistickom vodicu Zorici na predivnom obilasku grada. Veliko hvala! Takodje, veliku zahvalnost dugujemo gospodinu Bobu i gospodji Slavici Filipovic sto su nam svojim obracanjem obogatili i upotpunili druzenje i dali mu jedan novi smisao. Nadam se da je ovo tek pocetak nasih cescih kontakata i druzenja. Veliko hvala!Kao sto sam i rekao ubrzo slijedi i izvjestaj, a do tada sve vas srdacno pozdravljam!Miroslav