Medlem siden Feb '08

Språk personen jobber i:
German to English

Edwin Miles
focused, creative

Koeln, Nordrhein-Westfalen, Germany
Lokal tid: 17:22 CEST (GMT+2)

Morsmål i: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through
What Edwin Miles is working on
Sep 1 (posted via  A series of Dan-Brown-style novels: action, adventure, lost relics, secret societies, etc. Cool stuff! ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Kontotype Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verifisert medlem
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Tilknytninger Blue Board: Edwin Miles
Tjenester Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing)
Spesialiserer seg på:
Poetry & LiteratureCinema, Film, TV, Drama
Art, Arts & Crafts, PaintingIdioms / Maxims / Sayings
Electronics / Elect Eng

KudoZ-aktivitet (PRO) Poeng på PRO-nivå: 202, Besvarte spørsmål: 120, Stilte spørsmål: 41
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portefølje Prøveoversettelser sendt inn: 2
Oversettelsesutdannelse Other - University of Oregon
Erfaring År med oversettelseserfaring: 7. Registrerte seg på May 2005. Ble medlem: Feb 2008. Certified PRO certificate(s) N/A
Akkrediteringer German to English (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln))
Medlemskap N/A
Programvare Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Wordfast
CV/Resume English (PDF)

Focusing on German-to-English for film, television, literature, academia. Secondary focus on the electronics and electrical fields, stemming from my early training in electrical engineering drafting.

As of Mar 2008, my translation resumé includes screenplays – action movies, thrillers, Ostalgie (including translating "Good Bye, Lenin" for Miramax films) – and other film and TV-related translations (pitches, summaries, dialogue books), fiction, lyrics, marketing copy, ultra-cool blurbs, biographies, company brochures. Late 2007 and 2008 has seen me moving into the additional area of computer game translations.

With screenplays, I pay close attention to standard formatting using the latest Final Draft software. Documents can be output in your required format (Word, RTF, text only, final draft, PDF, etc.). As a writer myself, with a writing-focused Master of Fine Arts from the University of Oregon, I also offer proofing, editing and rewriting services.

Apart from the internationally successful "Good Bye, Lenin," co-translated with my German wife in 1998, more recent translations (2004-2008) include quite a number of feature-length scripts ("Der Clown," "Hai Alarm auf Mallorca" and many others) and a TV series "112" (35 episodes) for action concept (, Europe's foremost production house for action films. Recent translations also include several TV-film outlines, treatments and summaries for Zeitsprung Entertainment ( and Grundy UFA as well as extensive background material for the non-fiction "Gerdas Schweigen," also for Zeitsprung. In 2011, I shifted focus to include more PR work and have completed assignments for Die PR Berater and the buergerclever agency.

More recently have been working hard on literary and fiction translations, primarily for AmazonCrossing, Amazon's translation branch, while continuing to work in flim and television.

I have now translated well in excess of 1.5 million words in the fiction field, starting with completed the seven-book "Berlin Gothic" series of psycho/horror novels for AmazonCrossing in 2013. In recent years, I have completed three internationally bestselling books in Bernhard Hennen's "Elven" series  The Elven, Elven Winter, and Elven Queen — and Annis Bell's wonderful "Lady Jane" novels. Currently (June 2019), I am working on my seventh book for historical novelist Petra Durst-Benning, having completed her exceptional "Century Trilogy" and the equally well received The Seed Woman and The Flower Shop.

Denne brukeren har tjent KudoZ-poeng ved å hjelpe andre oversettere med PRO-nivå uttrykk Klikk på totale poeng for å se på oversatte uttrykk

Totale poeng opptjent: 214
Poeng på PRO-nivå: 202

Topp språk (PRO)
German to English198
English to German4
Topp generelle felter (PRO)
Poeng i 2 felt til >
Topp spesifikke felter (PRO)
Electronics / Elect Eng23
Art, Arts & Crafts, Painting20
Automotive / Cars & Trucks16
Idioms / Maxims / Sayings12
Poetry & Literature12
Media / Multimedia11
Law: Contract(s)8
Poeng i 22 felt til >

Se alle opptjente poeng >
Nøkkelord: creative, screenplay, screenplays, novel, novels, poem, poetry, lyrics, song lyrics, copy, copywriting, literature, art, book, books, presentation, presentations, editing, proofing, proof reading, film, electrical, electrics, electrical engineering, electronics, semiconductors, halbleiter, elektronik, datentechnik, telecommunications, telekommunikation, drehbuch, lieder, human resources, HR, literature, poetry, poem, film, script, film script, children's books, art

Profil sist oppdatert
Aug 31

More translators and interpreters: German to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search