This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
MasterCard, Wire transfer, Check, Money order, Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 10
English to Russian: Genzyme Patient Authorization form General field: Law/Patents Detailed field: Insurance
Source text - English GENZYME CORPORATION, GENZYME THERAPEUTICS
Authorization for Release of Health Information
Patient Name: ________________________________________
You agree to permit (1) your primary care physician, evaluating physician, treating physician, and any specialist or other healthcare provider involved in the treatment of your Lysosomal Storage Disease, or “Disease” (“Provider”); (2) Genzyme Corporation (“Genzyme”); (3) the Distributor, Pharmacy, or Home Health Agency that dispenses your enzyme replacement therapy, or “ERT” (“Distributor”); and (4) your health insurer, payor, or patient assistance program (“Payor,” and collectively with Provider, Genzyme, and Distributor, the “Parties”), to use and to disclose to each other information about you pertaining to the diagnosis and treatment of your Disease and payment for your ERT (the “Information”). This Information includes, but is not limited to, medical reports and records, histories, findings, prognoses, plans of care and discharge summaries, billing information, insurance claims, and utilization review reports. The Parties may use and disclose this Information for the purposes described below:
Coordination of Care: for consultation among the Parties for the coordination of your medical care related to the Disease.
Disease Management/Patient Education: to provide disease education or disease management to you (or your legal representative), and your Provider, Payor, and Distributor.
Clinical Research/Treatment Protocols: to inform you (or your legal representative) of clinical research studies, treatment protocols, or disease-related surveys that may benefit you.
Reviewing your Insurance Benefits/Plan: to review and verify, and to assist you in understanding, the benefits provided by your insurance plan, to verify what services your benefits cover and help you obtain the services ordered by your Provider, to coordinate your benefits, and to identify other sources of payment if necessary.
Billing and Payment: to coordinate the preparation, filing, and processing of health insurance claims and the collection of any payment due Provider, Distributor, or Genzyme for your medical care.
Distribution of ERT: to coordinate the distribution of the ERT product to you. This may include, but is not limited to, identifying the appropriate distribution channel for your ERT under your health insurance plan, obtaining insurance verification and prior authorization, facilitating the correct amount of ERT to be sent to your Distributor or Provider at the required time, tracking your dose and compliance with your prescribed schedule for ERT, assisting in tracking production rates for ERT, and accurately reporting pricing information.
Other Use of Information: to de-identify the Information about you and to use this de-identified information in performing clinical research, patient and community education, clinical protocol development, marketing studies or for other commercial purposes.
Genzyme will not release your Information to any person or entity other than those listed above without first getting your (or your legal representative’s) separate written authorization. Once your Information has been disclosed to a third party, federal privacy laws may no longer protect it from further disclosure. However, Genzyme agrees to protect your Information by using and disclosing it only as allowed by you in this Authorization or as otherwise allowed by law.
You do not have to sign this Authorization. A decision by you not to sign this Authorization will not affect your ability to obtain medical care or your eligibility or enrollment for insurance benefits. However, if you do not sign this Authorization, Genzyme will not be able to provide the services described above.
This Authorization shall remain in effect for ten (10) years or until revoked (taken back) by you. You may change your mind and revoke this Authorization at any time by sending a letter that includes your name and address to Genzyme Corporation, 500 Kendall Street, Cambridge, MA 02142, attn: Genzyme Treatment Support, Genzyme Therapeutics. However, revoking (taking back) the authorization will not affect any use or disclosure of the Information made before your request is received and processed.
You may keep a signed copy of this Authorization with your medical records.
Signature of Patient or Patient’s Legal Representative Date
Street address City State Zip Code
____________________________ ____________________________
Home phone number Work phone number (optional)
Complete the following only if the person signing this Authorization is not the patient:
Person Authorizing Release: _____________________________________
Relationship to Patient: _____ Custodial Parent
(check one) _____ Legal Guardian or Representative
_____ Other (please explain: _________________________)
If you, as the person signing this Authorization, would like Genzyme to be able discuss the Patient’s information as it relates to the activities to be performed by Genzyme as described in this document with persons other than yourself, please identify those persons below and their relationship to the Patient:
_______________________________ _______________________________
Name Relationship to Patient
_______________________________ _______________________________
Name Relationship to Patient
Translation - Russian Корпорация GENZYME, GENZYME THERAPEUTICS
Разрешение на распространение медицинских данных
Имя пациента: ________________________________________
Вы согласны дать разрешение (1) врачу первой медицинской помощи, врачу, проводящему Ваше обследование, Вашему лечащему врачу и любому другому специалисту или медицинскому учреждению, оказывающему Вам помощь в лечении болезни лизосомного накопления, далее именуемой “Болезнь” (далее “Медицинский представитель”); (2) корпорации Genzyme (далее “Genzyme”); (3) Дистрибьютору, Аптеке, или Агенству по уходу за больными на дому, которое предоставляет услуги по заместительной энзимной терапии, далее “ЗЭТ” (далее “Дистрибьютор”); и (4) Вашей медицинской страховой компании, плательщику или программе помощи пациентам (далее “Плательщик,” вместе с Медицинским работником, Genzyme и Дистрибьютором, именуемые “Стороны”), использовать и делиться между собой Вашими данными, связанными с Вашим диагнозом и лечением Вашей Болезни, а также с оплатой Вашей ЗЭТ (далее “Данные”). Эти Данные включают в себя, но этим не ограничиваются, медицинские отчёты и выписки, истории болезней, наблюдения, прогнозы, планы лечения и доклады по выписке, информацию по счетам, иски страхового полиса и доклады о частоте использования медицинских услуг. Стороны могут использовать и делиться Данными в следующих целях:
Организация ухода: в целях консультации между Сторонами по организации медицинского ухода, предоставляемого Вам в связи с Вашей Болезнью.
Руководство по болезни/Образование пациента: чтобы предоставить образование или руководство по болезни Вам (или Вашему законному представителю), а также Вашему Медицинскому представителю, Плательщику или Дистрибьютору.
Клинические исследования/Протоколы лечения: чтобы информировать Вас (или Вашего законного представителя) о клинических исследованиях, протоколах лечения или опросов, проведенных в связи с болезнью, которые могут быть Вам полезны.
Пересмотр условий Вашего страхования/Полиса: чтобы пересмотреть и подтвердить, а также помочь Вам понять услуги страхования, предоставляемые Вашей медицинской страховкой, убедиться в том, какие медицинские услуги покрываются Вашей страховкой, и помочь Вам получить страховые выплаты за услуги, заказанные Вашим медицинским представителем, координировать Ваши страховые выплаты и определять источники оплаты этих услуг в случае необходимости.
Оплата и счета: чтобы координировать подготовку, обработку и документацию исков страхового полиса и сборы выплат с Вашего Медицинского представителя, Дистрибьютора или Genzyme в целях получения необходимых Вам медицинских услуг.
Доставка ЗЭТ: чтобы координировать доставку Вам ЗЭТ препаратов. Это может включать в себя, но не ограничиваться, определение способа доставки Вам ЗЭТ препаратов, соответствующего Вашему страховому полису, получение подтверждения от Вашей медицинской страховки и предварительного разрешения, облегчающего доставку необходимого количества ЗЭТ препаратов Вашему Дистрибьютору или Медицинскому представителю в назначенное время, отслеживание применяемых Вами доз и следование Вами предписанного Вам расписания приёмов препаратов ЗЭТ, помощь в отслеживании процесса производства препаратов ЗЭТ и детальный отчет по информации о ценах на эти препараты.
Прочее использование информации: чтобы преобразовать Ваши Данные в данные Вас не распознаваемые, и использовать эти нераспознаваемые данные для проведения клинических исследований, образования пациентов и населения, разработки клинических протоколов, маркетинговых исследований, а также для прочих коммерческих целей.
Genzyme не передаст Ваши Данные никакому другому лицу или учреждению кроме вышеперечисленных, не получив отдельное письменное подтверждение от Вас (или Вашего официального представителя). Как только Ваши данные были переданы третьему лицу, федеральные законы по защите конфиденциальной информации уже не смогут защитить их от дальнейшего распространения. Тем не менее, Genzyme согласна защищать Ваши Данные, используя и распространяя их только согласно тому, как позволено Вами в данном Разрешении, или тому, как это позволяет закон.
Вы не обязаны подписывать данное Разрешение. Ваше решение не подписывать данное Разрешение не повлияет ни на Ваши возможности получения медицинских услуг, ни на Ваши права получения страховых выплат. Тем не менее, если Вы не подпишете данное Разрешение, Genzyme не сможет предоставить Вам услуги, описанные выше.
Данное Разрешение будет действительно в течение десяти (10) лет или пока Вы не отзовёте (отмените) его. Вы можете передумать и отозвать данное Разрешение в любой момент, послав письмо, указывающее Ваши имя и адрес по адресу: Genzyme Corporation, 500 Kendall Street, Cambridge, MA 02142, attn: Genzyme Treatment Support, Genzyme Therapeutics. Тем не менее, отзыв (отмена) данного Разрешения не повлияет на использование или распространение Ваших Данных, имеющихся до получения и обработки Вашего запроса.
Вы можете хранить подписанную копию данного Разрешения с Вашими медицинскими бумагами.
Подпись пациента или Официального представителя пациента Дата
Улица и дом Город Штат Индекс
____________________________ ____________________________
Домашний телефон Рабочий телефон (необязательно)
Заполните следующее только в том случае, если лицо, подписывающее данное Разрешение, не является пациентом:
Лицо, дающее Разрешение на распространение: _____________________________________
Отношение к пациенту: _____ Родитель-опекун
(отметьте одно) _____ Официальный опекун или представитель
_____ Прочее( пожалуйста, объясните: _________________________)
Если Вы, как лицо, подписывающее данное Разрешение, желаете, чтобы Genzyme смогла обсуждать Данные пациента, относящиеся к действиям, предпринимаемым Genzyme согласно тому, как описано в данном документе, с другими лицами помимо Вас, пожалуйста, назовите эти лица и их отношение к пациенту:
_______________________________ _______________________________
Имя Отношение к пациенту
_______________________________ _______________________________
Имя Отношение к пациенту
English to Russian: Wrigley Code of Conduct General field: Law/Patents Detailed field: Human Resources
Source text - English
Wm. WRIGLEY Jr. Company
CODE OF BUSINESS CONDUCT
FOREWORD
Since its founding, the Wrigley Company has been committed to ethical business practices, honesty, fair dealing and full compliance with all laws affecting the Company’s business. A cornerstone of our practices is Wrigley associates worldwide who have upheld and continued this commitment for generations.
The Company’s standards and values have not changed over the years. This CODE OF BUSINESS CONDUCT is a condensed version of the Company’s global principles and practices relating to the ethical conduct of the Company’s business and is, among other places, contained in the Corporate Compliance Guide.
PURPOSE
The purpose of this CODE OF BUSINESS CONDUCT is threefold – first to provide clear definitions of the essential attributes for our business relationships, second to provide you with guidelines by which you can conduct your daily tasks, and third, to provide you a means to report, anonymously if you prefer, any violations or perceived violations of the CODE OF BUSINESS CONDUCT, or other company policies.
The CODE OF BUSINESS CONDUCT is made up of four parts:
1. OUR SHARED VALUES which sets forth the VALUES that support our long-term success;
2. PRINCIPLES OF BUSINESS CONDUCT which sets forth the guiding PRINCIPLES which are essential to living our values every day;
3. BUSINESS PRACTICES which describes some of the business PRACTICES which are guided by the PRINCIPLES; and
4. ADMINISTRATION which describes the processes under which this CODE is applied and implemented around the world.
The CODE’S general nature cannot, and is not meant to, address all possible situations that may occur. It is, however, to be used as a resource and a guide in your daily work.
THE WRIGLEY WAY
Since our inception in 1891, the Wm. Wrigley Jr. Company has been guided by a strong sense of ethics and values in all of our business practices. Be it negotiating with a vendor, partnering with the retail trade, or delivering quality products at a fair price to our consumers, we continue to operate under the basic principle our founder asserted so many years ago – "If we cannot do business by fair and square means, we prefer not to do business at all." We call this “The Wrigley Way.”
Generations of Wrigley associates have upheld this commitment. As a Company, we have further reinforced our dedication to this code of conduct for the last three decades by distributing, translating, and posting copies of your Company's Code of Business Conduct around the Wrigley world.
This provides us a common language and definitions for doing the right thing while keeping our values and ethics intact and in practice every day, no matter where you may work. Each and every one of you has enabled us to do just that.
William Wrigley, Jr., Executive Chairman and Chairman of the Board
The Wrigley Company is truly a global organization – not only our products, but also our people. I believe that one of the things that make this company truly exceptional is the diversity of backgrounds, cultures, skills and experiences that each of us bring to this organization.
As we bring together our broad array of backgrounds, what ties us together as an organization is our commitment to The Wrigley Way – the soul of our company.
When some people hear about values, principles, ethics, and compliance, they might think of them as additional duties to add to an already busy schedule. But these concepts aren’t supposed to be more work.
In fact, when you understand the values and ethics of our Company, it can simplify many of the complex decisions that you make each day – helping you recognize what is expected of you and guiding you toward “doing the right thing.”
Every day, our customers, consumers, and stockholders are counting on us to do the right thing. And every day, you and I are counting on one another to do the right thing. To help us both achieve that goal and be accountable to one another, please review the values, principles, and practices of our Code of Business Conduct, keeping in mind the common bond that unites us – The Wrigley Way.
Bill Perez, President and CEO
Our Shared Values
We are proud to be a part of the WRIGLEY Company, and are dedicated to its long-term success. We are committed to our shared values and rely on them to guide our behavior.
We treat each other with trust, dignity and respect.
We create an environment where people from diverse cultures and backgrounds work together effectively.
We support and have the courage to take measured risk.
We act with a sense of urgency without sacrificing excellence.
We foster a spirit of innovation in all areas of our business.
We strive for effective communication that results in teamwork, shared knowledge and ideas.
We make an extraordinary effort to attract, identify, recruit and retain the very best person for every job.
We pursue lifelong learning and personal development.
We encourage individual leadership, responsibility and accountability.
We demand of ourselves high standards of ethical behavior.
We develop long-term relationships for mutual growth and profitability.
Wm. WRIGLEY Jr. Company
Principles of Business Conduct
The following Principles apply to the Wm. Wrigley Jr. Company and all of its domestic and international associated companies and operations and all of its Directors, Officers, and associates (full or part time).
1. Every Wrigley associate has an obligation to conduct himself/herself according to the highest ethical business standards, to deal fairly with all constituents, and to comply with these PRINCIPLES OF BUSINESS CONDUCT and all Company policies.
2. All representations made by a Wrigley associate on behalf of the Company must be true, complete and accurate.
3. All Company confidential information shall be kept within the Company except as necessary to properly conduct the Company’s business.
4. Wrigley associates shall not buy or sell securities or an interest in property of the Company or another organization based on non-public proprietary information derived from their employment.
5. Company assets shall be used only for those purposes that are proper under U.S. law and the laws in the countries where we are conducting business.
6. No asset or fund shall be established and no transaction consummated unless properly recorded and disclosed.
7. All entries made to the Company’s books and records must be true, complete and accurate, consistent with generally accepted accounting principles and with no omissions.
8. All payment approval requests, and all payments, must be only for proper purpose(s) and only as set forth in the documentation supporting that approval or payment.
9. Nothing of value (including cash or securities) may be provided, directly or indirectly, to any government official, government agency or government controlled company. Only gifts of no commercial value, such as mementos or souvenirs with the Company logo or a small amount of product samples, which are similar to those provided to all outside attendees or recipients, are permissible in large public events such as grand opening celebrations or a general mailing or distribution. Reasonable food (meaning less than US$250 or the local country limit, whichever is lower) or incidental entertainment (such as that in connection with a meal or other Company business function) may be provided to government officials. Travel may be provided, but only in very limited circumstances. Company approved Government Relations activities are permitted under this Principle. Please see Item 7 of the PRACTICES for further information.
10. The Company may, if properly authorized and reported, offer gifts to customers or potential customers so long as such gifts are within the bounds of local law, social courtesies, normal business conduct and common sense, and are not otherwise prohibited by any of the other Principles of Business Conduct (such as the absolute prohibition contained in Section 9). For this purpose, the term “gifts” includes services, travel and entertainment. Gifts of cash, cash equivalents or Company stock or options are strictly prohibited.
11. Associates and members of their immediate family shall not accept valuable consideration in any form from a principal, employer or family member of any person whose organization is a customer, competitor, supplier or who is seeking to do business with the Company. Excluded are occasional gifts (other than cash, cash equivalents, or Company stock or options), or services with a value of less than US$300, or reasonable and infrequent entertainment, any of which, whether gifts, services or entertainment (or any combination), is within the bounds of social courtesies, normal business practice and common sense.
12. Associates involved in purchasing goods or services for the Company and members of their immediate families shall not invest in and shall not have any financial interest in any organization with which the Company does business or which is seeking to do business with the Company unless the financial interest is less than 1% of the outstanding stock of a publicly traded company. No associate involved in purchasing goods or services for the Company and members of their immediate families shall receive any personal financial assistance from any organization with which the Company does business or which is seeking to do business with the Company.
13. No Company funds or assets may be contributed to or used to support any political candidate or political party. Additionally, no associate of the Company shall be required to contribute to or assist any political candidate or political party.
14. All associates of the Company must comply with all acceptable and proper standards of business conduct, laws and regulations wherever they reside or visit.
15. No associate will compete directly or indirectly with the Company.
16. No associate will take for personal gain any opportunity belonging to the Company.
Each manager is responsible for ensuring understanding and compliance with these PRINCIPLES. Anyone who has questions or concerns about the meaning or intent of these PRINCIPLES or any doubt about the propriety of any action or intended action has an obligation to contact any of the following individuals: any internal auditor, the Chief Financial Officer, the Corporate Secretary, the Company’s General Counsel (who is the Company’s Business Conduct Officer) or the Chairman of the Audit Committee of the Board of Directors. In addition, anyone who is aware of or who suspects a violation of these PRINCIPLES or Company policy has the duty and obligation to report that information to one of the individuals identified above.
In the alternative, anyone may make an anonymous report by calling the Compliance and Ethics Hotline at 1-800-210-1458. To call the Hotline from outside the United States, use the AT&T Direct Access Number for your country. These numbers are available on the Company’s website.
Business Practices
of the Wrigley Company and its Associates
These Business PRACTICES expand upon and describe some of the specific areas in which the PRINCIPLES apply to the Company’s operations. These PRACTICES cannot, and are not intended to, address all possible situations. They are intended to provide additional aid in the application of the PRINCIPLES to our day to day activities and supplement the provisions of the PRINCIPLES.
1. ANTIBOYCOTT/EXPORT/IMPORT
United States law prohibits U.S. companies, their subsidiaries and associated companies, whether foreign or domestic, from entering into agreements in support of any foreign boycott which has not been sanctioned by the U.S. government. In addition, the law prohibits U.S. companies, their subsidiaries and associated companies, whether foreign or domestic, from entering into transactions with countries and entities owned or controlled by those countries with which the U.S. maintains a trade embargo.
The U.S. may from time to time impose trade embargoes and other trade restrictions against certain countries. It is the Company’s policy to comply with any of these sanctions. The Law Department will periodically notify you of these sanctions and any changes to them.
All requests from any third party that in any way relate to a boycott or embargo or that you believe are suspicious should be reported immediately to the Company’s General Counsel or any member of the Law Department.
2. ANTITRUST
Antitrust and competition laws are in place all over the world. Generally, they are designed to ensure a fair and competitive free marketplace. Consequently, any written or oral agreement or arrangement, whether expressed or implied, that does or could unreasonably restrain competition will be a violation of the law. The Wrigley Company’s policy has been and continues to be that all associates must strictly comply with the letter and spirit of all applicable antitrust and competition laws wherever we do business.
The two areas most likely to involve antitrust issues are:
agreements and contacts with competitors, and
relations with customers and suppliers.
Some of the most serious antitrust problems arise between competitors. These include agreements to fix prices; divide customers, territories or marketplaces; or to limit production or distribution.
The Wrigley Company must always make decisions on these matters independently (i.e., without discussing them with, and free of any influence from, any competitor, customer or supplier).
Unfortunately, mere contact with a competitor can lead to the suspicion of anti-competitive conduct. These contacts should be kept to a minimum and, when necessary or appropriate, they must be handled carefully.
Membership in trade groups is permissible but it is the most likely opportunity for contact with competitors. Trade groups provide a valuable forum for the exchange of industry specific information. But it can also be an easy place for the exchange of competitively sensitive information. Therefore, if you participate in trade group meetings, you need to be extra careful. One way to protect the group is for counsel provided by the trade group to be present at all such meetings. Prior to attending any of these meetings, you should determine if counsel for the group will be present. If the trade group does not or will not provide counsel for meetings, you should contact the Law Department for guidance.
In any context, but especially in trade group meetings, associates must be careful not to disclose information regarding customer lists, pricing, product plans, market surveys and the like. Even the exchange of benchmarking information can be troublesome and should be carefully considered and reviewed by a member of the Law Department before any information is provided to a competitor directly or through a trade group.
If a competitor in conversation raises any of these issues, you should inform the competitor that you will not discuss these issues and then excuse yourself from the conversation.
With respect to customers, the typical antitrust violation is an attempt to control the resale price of our product (this applies whether it is a sale from the Company to its customer or from that customer to the retailer). The Company can suggest the resale price to a customer, but the customer must generally be free to set that price in its discretion.
Generally, in the United States, the Company must sell its products on the same terms and conditions to all customers. Though the rules outside the U.S. may be different, the same principles of fairness and compliance with local law apply. However, the Company can alter terms and conditions when it is legitimately necessary to meet competition and when the modified terms and conditions have a bona fide economic justification (such as a volume discount).
The antitrust laws are complex and their requirements vary considerably from country to country. It is of particular importance then to get advice from the Company’s Law Department before implementing or agreeing to any arrangement that could be questionable or where you have doubts or concerns.
3. BRIBERY
The Company’s Code of Business Conduct prohibits any associate from giving anything of value to a government official, government agency or government controlled company. The Code does not expressly prohibit the giving of gifts or the provision of entertainment to customers or potential customers that are not government officials, government agencies or government controlled. However, the giving of gifts or the provision of entertainment may otherwise be prohibited under local law, or may create the appearance of improper business practices and should be considered carefully. If there is ever any doubt about whether or not a particular transaction is within the scope of these PRACTICES, other Company policy, or the law, you must first contact the Company’s General Counsel or any member of the Law Department for guidance.
4. COMPUTER/E-MAIL/INTERNET
It is the common responsibility of all associates to ensure that the technology made available by the Company is used in a manner consistent with the Company’s practices and policies. Licensed or purchased computer software is not to be copied without authorization of the licensor. Software developed by, for, or on behalf of the Company shall identify the Company as the owner of the intellectual property.
Computers, computer and communication systems, telephones, fax machines, personal communication devices, and related services (such as access to the Internet and voice mail) are provided as tools to allow each associate to better perform required tasks and to support the Company’s business goals and objectives. All systems and equipment are and remain the sole property of the Company. During normal business hours, these systems and equipment should be used for the proper business activities of the Company. After normal business hours, associates may use the systems and equipment for personal use provided there is no incremental cost to the Company.
Associates may not use Company provided technology for any communications, incoming or outgoing, of an illegal, offensive, discriminatory, harassing, threatening or obscene nature. Solicitation of non-Company business or any use of the Company’s systems or equipment (e.g., the Internet or e-mail) for personal gain is prohibited.
Associates do not have, and should not expect to have, a right of privacy to what is contained in or passes through the Company’s computers or systems, including e-mail, voice mail, telephone and Internet connections. The Company may access software, files, documents or communications stored on its property or in its systems, including personal computers, to assure proper use and to prevent security violations.
Associates should remember that information sent over the Internet or even the Company’s e-mail system is not necessarily secure or privileged. If you are instructed to maintain a file in strict confidence, you should no more consider sending the file over e-mail than distributing it in hard copy.
5. CONFIDENTIALITY
From time to time during the course of employment, associates may become aware of confidential information about the business and affairs of the Wrigley Company or other company with which we have a relationship. This confidential information, either written or oral, is a valuable asset of the respective company and must be safeguarded appropriately.
Typically, confidential information is that information about a company that is not generally known by the public and which gives a company a competitive advantage in the marketplace. This information generally includes or relates to marketing or business plans; new products; non-public financial information; changes in management or control; increase or decrease in the dividend; significant litigation or disputes with associates; customer or supplier lists; pending patents or trademarks; research and development plans or programs; mergers, acquisitions or divestitures; and joint ventures.
The rules concerning this confidential information are simple. You should:
not disclose this information outside the Wrigley Company;
not use this information for your personal financial gain or the financial gain of persons related to you;
not provide this information to others for their benefit or financial gain;
share this information only with other Wrigley associates who have a legitimate “need to know”; and
be careful when discussing Company business in public places.
It may be necessary, in order to carry on the Company’s business effectively, to pass along some confidential information to third parties. In such a case, you should contact any member of the Law Department who will prepare an agreement that will protect you, the Company, and the information.
Discussions with the Company’s attorneys are typically privileged and confidential and must not be discussed with others. Disclosure could result in the waiver of that privilege and possible harm to the Company’s interests.
The duty to keep information confidential exists during and after your employment with the Company. You may not copy, take or retain personally any confidential information at any time. If you are in doubt about whether information is confidential or how to handle it, contact your supervisor or any member of the Law Department.
6. CONFLICTS OF INTEREST
It is important that each associate avoid any situation that is or could be interpreted to
be a “conflict of interest.” Generally, a “conflict of interest” is a situation involving the Company’s business that can or may benefit, or has the appearance of benefiting, the associate or a third party improperly, in addition to any benefit the Company may receive.
For instance, neither an associate nor a member of the associate’s household or family may be an officer or director of a customer or supplier of the Company. If you are uncertain about whether a situation is a conflict of interest or not, you should contact any member of the Law Department.
7. DOING BUSINESS WITH A GOVERNMENT OR GOVERNMENT OFFICIAL(S)
The rules and regulations for doing business with a government or government officials differ around the world and can be very complicated. If there is ever any doubt as to the application of this PRACTICE, or the Code of Business Conduct, you must contact the Law Department for guidance before giving any gift.
All associates engaged in doing business with a:
• federal, state, provincial or local government;
• any governmental subdivision; or
• government controlled entity (which could include a private company working under contract on behalf of a government agency), whether domestic or foreign,
must comply with all laws, rules and regulations applicable to that relationship, which may include U.S. laws as well as those of the local country or even the city in which an activity is taking place.
Globally, there are strict rules on providing entertainment, gifts and gratuities to, or receiving them from, any government official. You may use only legitimate and proper methods to secure business with any government or governmental agency.
Activities in connection with a Company sponsored government relations or outreach program are permitted so long as the program has been reviewed and approved by both the Corporate Communications Group and the Law Department. Similarly, membership in a trade organization that conducts government outreach is permitted.
The general rule is that nothing of value (including cash, securities, gifts, travel, food or entertainment) may be provided, directly or indirectly, to any government official, government agency or government controlled company. However, in recognition of the different cultures and regimens around the world, there are a few exceptions to this general rule, if the Company does not have any matters pending for decision before the relevant official(s) at that time:
gifts of no commercial value, such as mementos or souvenirs with the Company logo or a small amount of product samples may be provided to all attendees or recipients in large public events or as part of a general mailing, where similar gifts are available to everyone attending the event or are sent to all recipients (so long as the event or mailing is not limited to or primarily directed at government officials);
reasonable food (meaning less than US$250 or the local country limit, whichever is lower) may be provided when the Company is hosting or sponsoring a working or business meeting, or a government official visits a Company facility,
incidental entertainment may be provided when it is in conjunction with a business event as noted in above; and
reasonable travel may be provided when the Company is required under local regulation to fund the official’s travel to a Company facility for the performance of government inspections or certifications.
For example, these exceptions may include:
• government officials do not have to be excluded from a general annual mailing or distribution of desktop calendars bearing the Company logo made to customers and business partners;
where, in certain cultures, a small token is exchanged in connection with a visit or meeting, a gift of no commercial value – such as a memento or souvenir with the Company logo – or a small sampling of products may be exchanged with a visiting official so long as it is relatively similar to those given to all such visitors or participants; or
• if the Company is hosting a gala event for its employees (an annual dinner) or vendors (holiday party) the attendance by a government official would be allowable provided the official was not treated any differently than any other guest.
As stated above and to avoid any inadvertent violation of the law or this Code, if there is ever any doubt as to the application of this PRACTICE, or the Code of Business Conduct, you must contact the Law Department for guidance before giving any gift.
It is also a violation of the law to make any false or misleading statement or claim to a government.
Current and former government officials are subject to very strict rules regarding their ability to secure employment outside the government. The Corporate Secretary or Company’s General Counsel (who is the Company’s Business Conduct Officer) must be consulted before communicating with any current or former government official about employment with or on behalf of the Company.
8. ASSOCIATE RELATIONS
The Company operates in a very competitive environment. Performance demands and standards are constantly increasing. Nevertheless, there is never any excuse for not following the Company’s policies.
The Wrigley Company will provide equal employment opportunities to all persons without regard to race, color, religion, sex, national origin, age, marital status, sexual orientation, disability, veteran or citizenship status. The Company will administer its personnel policies in a non-discriminatory basis in all matters related to hiring, training, compensation, benefits, promotions, transfers, layoffs, recall from layoff, company-sponsored educational programs, and in all treatment on the job.
The Wrigley Company is committed to a work environment free of any form of harassment, including sexual harassment. The Company will not tolerate any conduct that constitutes or could be interpreted as constituting harassment, whether engaged in by administrative or non-administrative personnel.
Sexual harassment is generally defined as any unwelcome sexual advances, requests for sexual favors, and other verbal or physical conduct of a sexual nature, particularly when such harassment has the purpose or effect of, in any manner, interfering with an associate’s employment relationship with the Company or creating an intimidating, hostile or offensive working environment.
The illegal selling, buying, using or being under the influence of drugs, including alcohol, while on Company business or on Company premises is not in the best interest of the Company.
9. ENVIRONMENTAL, SAFETY AND HEALTH
The Wrigley Company is committed to protecting the environment, to providing a safe workplace for its associates and to insisting on safe work practices from its associates.
In this regard, the Company will comply with all federal, state, provincial and local laws relating to the environment and the safety and health of its associates in the countries in which the Company does business.
It is the firm and continuing policy of the Wrigley Company to maintain aggressive promotion of safe practices that help to prevent job-related accidents and injuries. Comprehensive, continuous, preventive, and protective programs shall be developed, maintained and communicated as appropriate throughout all activities and operations.
The Company’s Environmental, Safety and Health Standards shall be adhered to at all Wrigley facilities. However, it is also each associate’s obligation and responsibility to contribute every day to the environmental quality and safety of his/her workplace.
10. PRODUCT QUALITY
Federal, state, provincial and local laws in the countries in which we do business regulate the manufacture and sale of the Company’s products to assure their safety and quality. These regulations may also impose strict requirements on the labeling and, in some cases, advertising of the Company’s products.
The Wrigley Company will adhere, and it is the duty of each associate to adhere, to these regulations.
Whether or not required by any law or regulation, the following principles apply to every one of our products:
The Company’s products shall be safe when used in their intended manner.
We will conduct appropriate testing to identify potential risks in the use of our product.
We will provide safe and effective packaging for our product.
We shall diligently protect our customer’s rights in the use of our product.
11. NON-PUBLIC PROPRIETARY OR MATERIAL NON-PUBLIC INFORMATION
For purposes of these BUSINESS PRACTICES, “non-public proprietary” or “material non-public” information is that information about the Company or other entity that, if public, could affect the price of a company’s stock or an individual’s decision to buy, sell or hold a company’s stock (including stock of the Wrigley Company).
The types of information that are typically considered to be “proprietary” or “material” include:
stock splits or stock dividends;
changes in management or control;
financial results;
increase or decrease of dividends;
public offerings or private sales of debt or equity securities;
mergers, acquisitions or divestiture proposals or agreements;
significant new products or discoveries;
significant litigation or disputes with customers, suppliers or contractors;
government investigations;
joint ventures; and
any other event requiring the filing of a report with the Securities and Exchange Commission.
The use of non-public proprietary or material non-public information for personal gain is prohibited by law and by the Code of Business Conduct. The prohibition applies to both direct use (by trading in shares or derivative instruments or otherwise profiting from the information) and indirect use (by “tipping” someone regarding the information thereby giving them the opportunity to benefit from the information). Such use is subject to criminal sanction including significant fines and prison terms. These sanctions apply whether or not a gain is actually realized.
12. PRIVACY
The Company’s privacy policy is designed to protect unwanted and unnecessary disclosure of “personally identifiable information” collected by the Company, whether the information is collected about an associate, customer, website visitor or supplier.
“Personally identifiable information” is any information relating to an identified or identifiable natural person recorded in any form.
The Company recognizes and supports the need for reasonable protections regarding the privacy of such information. For this reason the Company has developed and adopted privacy principles relating to the protection of the information.
Administration
1. APPLICABILITY
This CODE OF BUSINESS CONDUCT applies to all directors, officers and associates of the Wrigley Company and all of its domestic and international associated companies and operations.
2. RESPONSIBILITIES
The Wrigley Company’s overall compliance program, of which this CODE OF BUSINESS CONDUCT is a key element, reflects the joint responsibility of the Company and each associate to comply with the laws that govern the Company’s activities all over the world and to follow Company policies and practices.
Each Manager is responsible for assuring that the provisions of this CODE OF BUSINESS CONDUCT, and particularly the PRINCIPLES OF BUSINESS CONDUCT, are clearly understood by everybody in his or her area of responsibility and for ensuring compliance.
Each Wrigley associate has the obligation and responsibility to follow both the spirit and the letter of these provisions and to take the initiative to seek help or clarification to avoid violations of this CODE or the law. No prior waiver of any provision of this Code will be permitted, nor will any disciplinary action as a result of a violation be waived, for any director, manager or associate of any company without approval of the Board of Directors or equivalent governing body of such company.
In addition, each associate has the obligation, without any fear of retaliation or retribution, immediately to report any known or suspected violations of this CODE to any of the following individuals: any internal auditor, the Chief Financial Officer, the Corporate Secretary, the Company’s General Counsel (who is also the Company’s Business Conduct Officer), any member of the law department, or the Chairman of the Audit Committee of the Board of Directors. Once reported, the Company has an obligation to fully investigate the incident and take appropriate action. A report to any of these individuals can be in any form, including anonymous.
All communications will be protected within the boundaries of the law. You may also make an anonymous report by using the Hotline service described on the following page. Reports involving cases of serious accounting irregularities, fraud or legal violations are forwarded by the Hotline to both the Company’s General Counsel and the Chairman of the Audit Committee of the Company’s Board of Directors.
Annually, officers, managers and other key associates will be asked to certify that they understand and have complied with the provisions of this CODE OF BUSINESS CONDUCT, of which these PRINCIPLES are a part, and Company policies.
3. QUESTIONS
To comply fully with both the spirit and letter of this CODE, it is important that you understand them. You are encouraged to ask questions not only about the meaning of its provisions, but also if you doubt the propriety of any proposed transaction, event or activity. It is far better to get information about proposed conduct before the fact than to find after the fact that the action violated this CODE or the law.
4. REPORTING HOTLINE
If you have any questions or if you want to report any violations or suspected violations and you do not want to talk to one of the individuals previously identified, you may call the toll free Compliance and Ethics Hotline at 1-800-210-1458 any time of the day or night, seven days a week. This service is answered by communication specialists who are not employees of the Company. Translators are available if you prefer to speak in a language other than English. If you are calling from outside the U.S., you may use the AT&T Direct Access Number for your country for the call. These numbers are available on the Company’s web site (http://www.wrigley.com) in the Investor Information section. If you would like someone from the Company to get back to you, please leave your name and telephone number but feel free to make the call anonymous if you prefer.
5. DISCIPLINARY ACTIONS
Abiding by this CODE OF BUSINESS CONDUCT, and all Company policies, is mandatory. Any violation may lead to appropriate disciplinary action, including dismissal. Ignorance or misunderstanding of this CODE does not excuse a violation. Grounds for disciplinary action include, but are not limited to:
willful violations;
failure to report a violation;
direct or indirect retaliation against an associate who reports a violation; and
a supervisor’s negligence in assuring compliance with this CODE or aiding and abetting a violation of this CODE.
6. LOCAL OR FUNCTIONAL CODES OF BUSINESS CONDUCT
Local affiliates or functional groups may supplement this CODE by creating and disseminating policies that apply to specific groups of associates. However, any such local or specific supplement, in order to be effective, must:
be no less restrictive than this CODE; and
be communicated to the Law Department.
Wm. WRIGLEY Jr. Company
Wrigley Building
410 N. Michigan Avenue
Chicago, Illinois 60611
Translation - Russian
КОМПАНИЯ Wm. WRIGLEY Jr.
КОДЕКС ДЕЛОВОГО ПОВЕДЕНИЯ
ВСТУПЛЕНИЕ
Со времени её основания, Компания Ригли твёрдо придерживалась этики дeловой практики, честности и справедливости, в полном соответствии со всеми законами, имеющими отношение к делам Компании. Краеугольным камнем нашей бизнес-практики являются наши сотрудники по всему миру, которые поколение за поколениeм выполняли и продолжают выполнять это обязательство.
С годами, нoрмы и ценности Компании не изменились. Настоящий КОДЕКС ДЕЛОВОГО ПОВЕДЕНИЯ является сжатой версией глобальных принципов и практических рекомендаций Компании, связанных с этикой делового поведения. Помимо прочих документов, он также включён в Корпоративное Руководство по Соблюдению Норм.
ЦЕЛЬ
У настоящего КОДЕКСА ДЕЛОВОГО ПОВЕДЕНИЯ три цели. Во первых, он должен дать чёткие определения основных атрибутов наших деловых отношений; во-вторых, он послужит руководством при исполнении Ваших ежедневных обязанностей; и в-третьих, он укажет Вам, как сообщить, при желании анонимно, о любых нарушениях, или предполагаемых нарушениях, КОДЕКСА ДЕЛОВОГО ПОВЕДЕНИЯ или других положений политики Компании.
КОДЕКС ДЕЛОВОГО ПОВЕДЕНИЯ состоит из четырёх частей:
1. НАШИ ОБЩИЕ ЦЕННОСТИ
этa часть излагает ЦЕННОСТИ, которые являются основой нашего долгосрочного успеха;
2. ПРИЦИПЫ ДЕЛОВОГО ПОВЕДЕНИЯ
этa часть излагает руководящие ПРИНЦИПЫ, необходимые для повседневного претворения в жизнь наших ценностей;
3. ДЕЛОВАЯ ПРАКТИКА
этa часть описывает деловые ПРАКТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ, основанные на ПРИНЦИПАХ; и наконец,
4. АДМИНИСТРAТИВНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
этa часть oписывает процедуры применения и использования настоящего КОДЕКСА во всём мире.
Из-за своего общего характера КОДЕКС не может, и не предназначен для того, чтобы предписывать поведение в любой возможной ситуации. Скорее, это ресурс и руководство для использования в повседневной работе.
МЕТОД РИГЛИ
С самого нашего основания в 1891 г., компанией Wm. Wrigley Jr. руководилa обострённая чуткость к этике и системе ценностей, во всех деловых действиях. О чём бы не шла ли речь: о переговорах с поставщиком, заключении партнёрства с розничной организацией или доставке потребителям качественного продукта по справедливой цене – мы всегда придерживались основного принципа, сформулированного нашим основателем много лет назад: «Если мы неспособны вести дела честно и чётко, мы предпочитаем вообще не заниматься бизнесом». Это называется «Метод Ригли».
Поколения сотрудников Ригли брали на себя это обязательство. И вся наша компания, на протяжении последних трёх десятилетий, продолжала укреплять нашу преданность этому кодексу поведения, благодаря его пeреводу, распространению и выставлению на всеобщeе обозрение по всем концам мира Ригли.
Таким образом, мы обеспечиваем наличие общего языка и общих определений того, что значит поступать правильно, хранить целостность нашей ценностной и этической систем, и применять их ежедневно, независимо от конкретного места работы. Каждый из вас в отдельности помог нам этого действительно добиться.
Уильям Ригли Младший (William Wrigley, Jr.), Исполнительный Председатель и Председатель Совета директоров
Компания Wrigley – воистину организация мирового масштаба, причём это относится не только к нашим продуктам но и к нашим сотрудникам. Я думаю, что одна из черт, благодаря которым компания по-настоящему исключительна, – это разнообразие биографий, культур, навыков и опыта, которые каждый из нас вносит в организацию.
Мы сочетаем наш широкий диапазон биографий; однако то, что нас сплачивает как организацию, это наша преданность принципам Метода Ригли – духу нашей компании.
Нeкоторые, услышав речи о системе ценностей, принципах, этике и соблюдении правил, думают, что они являются дополнительной нагрузкой к уже насыщенному рабочему графику. Но эти понятия вовсе не требуют допонительных усилий.
На самом деле, если человек понимает ценностную систему и этические нормы нашей Компании, это может облегчить многие сложныe решения, которые он принимает ежедневно, помочь осознать, чего от него ожидают, и показать, как «поступать правильно».
Ежедневно наши клиенты, потребители и акционеры полагаются на то, что мы поступим правильно. Также и мы с вами ежедневно полагаемся друг на друга, зная, что каждый из нас поступит правильно. Чтобы помочь нам добиться этой цели и ощущать взаимную отвественность, просим вас ещё раз ознакомиться с ценностной системой, принципами и практическими применениями Кодекса делового поведения, помня, что то, что нас объединяет - это Метод Ригли.
Билл Перес (Bill Perez), Президент и Главный исполнительный директор
Наши общие ценности
Мы гордимся своей принадлежностью к Компании Ригли и сделаем всё для её долгосрочного успеха. Мы верим в нашу общую систему ценностей и считаем её надёжным руководством по поведению.
Мы относимся друг к другу с доверием, чувством достоинства и уважением.
Мы сoздаём среду, в которой люди различных культур и биографий плодотворно сотрудничают.
Мы поддерживаем и имеем смелость брать на себя умеренный риск.
Мы осознаём необходимость неотложных действий, но при этом не жертвуем качеством.
Мы поддерживаем дух новаторства во всех областях нашей деятельности.
Мы добиваемся эффективности коммуникаций, которая ведёт к чувству единой команды и обмену инфoрмацией и идеями.
Мы прилагаем исключительные усилия для привлечения, распознания, вербовки и удержания лучшего кандидата на любую должность.
Мы всю жизнь тянемся к новым знаниям и к личному развитию .
Мы поощряем индивидуальное лидерство, чувство ответственности и подотчётность.
Мы требуем от себя высоких норм нравственного поведения.
Мы развиваем долгосрочные личные связи в целях взаимной выгоды и взаимного роста.
Wm. WRIGLEY Jr. Company
Принципы делового поведения
Следующие принципы действительны для Компании Wm. Wrigley Jr. , всех её внутренних и международных партнёрских организаций и программ, и всех её директоров, начальников и сотрудников (на полную и на неполную ставки).
1. Каждый сотрудник Ригли обязан вести себя в соответствии сo строжайшими деловыми нравственными нормами, справедливо относиться ко всем участникам делового процесса и соблюдать настоящие ПРИНЦИПЫ ДЕЛОВОГО ПОВЕДЕНИЯ и все нормативы компании.
2. Все заявления, которые сотрудник Ригли произносит от имени компании должны быть правдивыми, исчерпывающими и соответствовать действительности.
3. Вся конфиденциальная информация, касающаяся Kомпании, должна оставаться в рамках Kомпании, за исключением случаев, обусловленных деловой необходимостью Kомпании.
4. Сотрудникам Ригли запрещается покупать или продавать ценные бумаги, или долю собственности Kомпании или другой организации на основе служебной инфoрмaции, полученной на рабочем месте и не являющейся достоянием общественности.
5. Активы Kомпании должны использоваться только в целях, созвучных с законами США и законами стран, в которых мы занимаемся деловой деятельностью.
6. Запрещается учреждать какие-либо фонды или активы или осуществлять какие-либо сделки за исключением тех, которые были соответствующим образом зарегистрированы и объявлены публично.
7. Все данные, занесённые в бухгалтерские документы и архивы Компании должны быть правдивыми, исчерпывающими и соответствовать действительности, подчиняясь существующим принципам бухучёта, и без каких-либо пропусков.
8. Все запросы на утверждение выплат, и все выплаты, должны прoизводиться исключительно по назначению, и должны полностью соответствовать документам, оправдывающим такие утверждения или выплаты.
9. Запрещена прямая или косвенная передача каких бы то ни было ценных предмeтов (в том числе, наличности или ценных бумаг) государственным чиновникам, государственным ведомствам или компаниям под государственным контролем. Во время крупных публичных мероприятий, как, например, торжественных открытий, а также при массовых рассылках или раздачах, допускаются только подарки без какой-либо коммерческой ценности, как, например, сувениры или памятные предмeты с логотипом Компании, или небольшие наборы образчиков продукции, такие же, как раздаются всем внешним посетителям или адресатам. Допускается предоставление государственному чиновнику разумного угощения (то есть, стоимостью ниже 250 долларов или, если он ниже, местного лимита конкретной страны), или какого-либо развлекательного мероприятия (сопутствующего, например, обеду или другим деловым мероприятием Компании). Поездки могут быть оплачены, но только в исключительных случаях. Мероприятия по правительственным связям, утверждённые Компанией, допускаются в соответствии с этим Принципом. Дальнейшую информацию см. в ПРАКТИКE, пункт 7.
10. Тогда, когда подобные действия соответствующим образом согласованы и отражены в отчётах, Компании разрешается вручать подарки клиентам или потенциальным клиентам, при условии, что эти подарки не выходят за пределы местных законов, и любезностей, обычного делового пoведения и здравого смысла, и нe возбраняются в той или иной форме другим Принципом Делового поведения (напремер, абсолютным запретoм указанным в разделе 9). В этой связи, понятие «подарок» включает услуги, поездки и развлекательные мероприятия. Подарки наличными, равнозначные наличным, вручение опционов или акций Компании строго запрещены.
11. Сотрудникам и непосредственным членам их семей запрещается принимать особыe знаки внимания в какой-либо форме, будь то от самого лица, от работодателя или члена семьи любого лица, чья организация является клиентом, конкурентом или поставщиком Компании, или которое пытается вести дела с Компанией. Исключение составляют случайные подарки (причем не наличныe, не равнозначные наличным, не акции или опционы Компании), или услуги, стоимостью не болeе 300 долларов, или достаточно редкие развлекательные мероприятия в разумных пределах, при условии, что все эти подарки, услуги и развлекательные мероприятия не выходят за границы привычных знаков внимания, деловой практики и здравого смысла.
12. Сотрудники, участвующие в закупке товаров или услуг для Компании, и непосредственныe члены их семей не могут инвестировать или получать финансовую выгоду от какой-либо организации, с которой Компания поддерживает, или собирается поддерживать, деловые отношения, за исключением ситуаций, в которых их финансовая заинтересованность составляет менее 1% находящихся в обращении акций котирующейся на бирже компании. Всем сотрудникам, участвующим в закупке товаров или услуг для Компании, и непосредственным членaм их семей, запрещается получать какую-либо личную финансовую помощь от какой бы то ни было организации, которая имеет или намеревается иметь деловые отношения с Компанией.
13. Запрещается вкладывать или использовать какие-либо активы или фонды Компании для поддержки политического кандидата или политической партии. Более того, запрещено требовать от какого-либо сотрудника Компании денежного вклада или помощи политическому кандидату или политической партии.
14. Все сотрудники Компании обязаны соблюдать все допустимые и принятые нормы делового поведения, законы и нормативы мест их проживания или посещения.
15. Запрещается всем сотрудникам прямо или косвенно конкурировать с Компанией.
16. Запрещается любому сотруднику воспользоваться в собственных интересах какой-либо деловой перспективой, принадлежащeй Компании.
Каждый начальник отдела отвечает за то, чтобы эти принципы были осознаны и соблюдались. Любой человек, у которого возникает вопрос или недоумение насчёт смыслa или предназначения этих ПРИНЦИПОВ, или сомнение в связи с тем или иным действием или намерением, обязан связаться с любым из нижеуказанных лиц: аудитором, Главным финансовым директором, Секретарём корпорациии, Генеральным юрисконсультом Компании (который также является Ответcтвенным по деловому поведению Компании) или Председателем ревизионной комиссии Совета директоров. Кроме того, любое лицо, которому известно, или которое подозревает нарушение вышеуказанных ПРИНЦИПОВ или политики Компании, должно и обязано сообщить эту информацию вышеперечисленным лицам.
В другом варианте, любой может анонимно передать сообщение по телефону Горячей линии сoблюдения норм и этики, 1-800-210-1458. Можно также позвонить по Горячей линии из-за пределов США посредством Номера прямого доступа AT&T вашей страны. Эти номера указаны на веб-сайте Компании.
Деловая практика
Компании Ригли и её сотрудников
Примеры Деловой ПРАКТИКИ включают обсуждение и описание конкретных областей, в которых ПРИНЦИПЫ применимы к повседневной деятельности КОМПАНИИ. Эти примеры не могут предугадать все возможныe ситуации, и не рассчитаны на это. Их цель – обеспечить дополнительное руководство по применению ПРИНЦИПОВ к нашей повседневной деятельности, и дать дополнительные пояснения к ПРИЦИПАМ.
1. АНТИБОЙКОТ/ЭKCПОРТ/ИМПОРТ
Законы США запрещают американским компаниям и их дочерним и партнёрским предприятиям, как внутренним так и зарубежным, вступать в соглашения по поддержке какого бы то ны было международного бойкота, несанкционированного правительством США. Кроме того, закон запрещает американским компаниям, их дочерним и партнeрским предприятиям, как внутренним так и зарубежным, заключать сделки со странами или организациями, которые принадлежат странам, или находятся под контролем стран, против которых США объявили торговое эмбарго.
Время от времени, США могут объявить торговое эмбарго или другие торговые ограничения против той или иной страны. Компания проводит политику соблюдения всех подобных санкций. Юридический отдел будет периодически держать вас в курсе этих санкций и любых их изменений.
Любые требования от третьих лиц, каким-либо образом касающиеся бойкотов или эмбарго, или являющиеся по вашему мнению подозрительными, должны быть немедленно дoведены до сведения Генерального юрисконсультa Компании или любого сотрудника Юридического отдела.
2. АНТИТРЕСТОВСКИЕ ЗАКОНЫ
Антитрестовские законы и законы о деловой конкуренции существуют повсевместно. Обычно их цель – обеспечить свободный, справедливый и открытый для конкуренции рынок. Следовательно, любое письменное или устное соглашение или договорённость, чётко сформулированая или подразумевающаяся, которая ограничивает, или могла бы в неразумном масштабе ограничить, конкуренцию, является нарушением закона. Согласно политике Компании Ригли в прошлом, настоящем и будущем, все сотрудники обязаны строго соблюдать букву и дух всех антимонопольных и защищающих конкуренцию законов во всех странах, где мы ведём деловую деятельность.
Антитрестовскиe законы чаще всего касаются двух направлений; это:
соглашения и контакты с конкурентами, и
oтношения с клиентами и поставщиками.
Наиболее серьёзные антитрестовские воспросы возникают между конкурентами. Сюда входит сговор по установке расценок, распределению клиентов, территорий и рынков, или по ограничению продукции или сбыта.
По этим вопросам Компания Ригли должна всегда принимать самостоятельные решения, то есть принимать их без предварительного обсуждения с каким-либо конкурентом, клиентом или поставщиком, и не подвергаясь их влиянию.
К сожалению, простой контакт с конкурентом может привести к подозрению в анти-конкурентном поведении. Такие контакты должны сводиться к минимуму и тогда , когда oни необходимы или допустимы, должны проводиться осторожно.
Членство в отраслевых организациях допустимо, но именно оно предоставляет возможность контакта с конкурентами. Отраслевые организации являются ценным форумом для обмена конкретной отраслевой информацией. Но они также легко могут стать местом обмена деликатной информацией, отражающейся на конкуренции. Поэтому, если Вы принимаете участие в совещаниях отраслевых организаций, проявляте крайнюю бдительность. Один из методов защиты участников – это присутствие на всех подобных совещаниях юрисконсульта отраслевой группы. Собираясь на подобное совещание, Вам следует поинтересоваться будет ли там присутствовать юрисконсульт объединения. Если у объединения нет юрисконсульта, или oнo отказывается обеспечить его присутствие при совещаниях, проконсультируйтесь с Юридическим отделом.
В любой ситуации, но в особенности на совещаниях отраслевых объединений, сотрудники должны тщательно воздерживаться от разглашения списков клиентов, расценок, планов разработки продуктов, результатов опросов рынка и т. п. Даже обмен информацией о бенчмаркинге может стать проблематичным и должен подвергнуться тщательному анализу и оценке членa Юридического отдела, до того, как любая информация будет предоставлена конкуренту, напрямую или через посредство отраслевого объединения.
Если один из конкурентов поднимает подобный вопрос в разговоре, Вы должны сообщить ему, что такого рoда вoпросы Вы не обсуждаете, сейчас же извиниться и прекратить беседу.
По отношению к клиентам, характерное нарушение антимонопольных правил – попытка контролировать цены перепрoдажи нашего продукта (независимо от того, продаёт ли Компания клиенту или клиент розничному продавцу). Компания имеет право предложить клиенту цену перепродажи, но клиент вообще свободен устанавливать расценки по своему усмотрению.
Обычно в США Компания обязана продавать свой продукт на одинаковых условиях и предпосылках всем своим клиентам. Хотя за пределами США правила могут быть другими, к ним применяются такие же принципы справедливости и соблюдения местных законов. Однако Компания может изменить предпосылки и условия там, где это закономерно в условиях конкуренции, и там, где изменение предпосылoк и условий имеет bona fide экономическое оправдание (например, скидка на объёмный заказ).
Антимонопольные законы сложны, и их требования сильно различаются в зависимости от той или иной страны. Eсли соглашение носит сомнительный характер или вызывает у Вас определённые сомнения или недоверие, исключительно важно заручиться советoм Юридического отдела Компании перед тем, как его заключить или внедрить.
3. ВЗЯТКИ
КОДЕКС ДЕЛОВОГО ПОВЕДЕНИЯ КОМПАНИИ запрещает всем сотрудникам вручать какие-либо ценные предметы государственному чиновнику, государственному ведомству или компании под государственным контролем. Кодекс не запрещает конкретные подарки или развлекательные мероприятия для клиентов или потенциальных клиентов, которые не являются государственными чиновниками, государственными ведомствами или компаниями под государственным контролем. Однако предоставление подарков или развлекательных мероприятий может подвергаться другим запретам, предусмотренным местными законами, или может создать видимость нечиcтоплотных деловых действий, и поэтому должнo быть тщательно обдуманo. Если возникают определённые сомнения о том, входит ли то или иное действие в рамки рекомендаций ПРАКТИКИ, других указаний политики Компании или закона, Вы обязаны предварительно проконсультироваться с Генeральным Юрисконсультом Компании или любым другим членом Юридического отдела.
4. КОМПЬЮТЕР/ЭЛЕКТРОННАЯ ПОЧТА/ИНТЕРНЕТ
Всеобщая обязанность сотрудников – обепечить использование предоставляемых Компанией технологий по назначению, соответствующeму практике и политике Компании. Лицензированное или купленное прoграммное обеспечение не должно копироваться без разрешения владельца лицензии. Программное обеспечение, разработанное для или по заказу Компании должно содержать указание на то, что владельцем интеллектуальной собственности является Компания.
Компьютеры, компьютерные и коммуникационные системы, телeфоны, факс-машины, приборы личных коммуникаций и соответствующие виды услуг (как, например, доступ к Интернету и голосовой почте) прeдоставляются в качестве орудий труда, помогающим сотрудникам лучше справляться со своими обязанностями и способствовать реализации целей и задач Компании. Все системы и оборудование являются и остaются исключительной собственностью Компании. В обычное рабочее время эти системы и оборудование должны использоваться для обычных деловых операций Компании. После обычного рабочего дня сотрудники могут пользоваться системами и оборудованием в личных целях, при условии, что это не приведёт к дополнительным издержкам со стороны Компании.
Сотрудники не имеют права использовать технологию, предоставленную Компанией, для каких бы то ни было входящих или выходящих коммуникаций незаконного, оскорбительного, назойливого, угрожающего или неприличного характера. Поиск деловых сделок, не имеющих отношения к Компании, или любое использование систем или оборудования Компании (например, Интернета или электронной почты) для личной наживы запрещено.
Сотрудники не обладают правом и не могут рассчитывать на правo на неприкосновенность личной информации, содержащейся на компьютерах или системах Компании, или проходящей через эти системы, включая электронную почту, голосовую почту, телeфон и Интернет. Компания имеет право доступа к программному обеспечению, файлам, документам и коммуникациям, хранящимся на её системах, в том числе на персональных компьютерах, с тем, чтобы обеспечить их использованиe по назначению и предотвратить нарушениe норм безопасности данных.
Сотрудники обязаны помнить, что информация, пересланная через Интернет, или даже через электронную почту Компании, не всегда защищена или закрыта. Если согласно инструкции Вы должны обеспечить строгую конфиденциальность определённого файла, пересылка такого файла по электронной почте равнозначна раздаче его распечатки.
5. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
Время от времени, на протяжении своей работы в Компании, сотрудники получают доступ к конфиденциальной информации, касющейся деловой деятельности Компании Ригли или другой компании, с которой у нас определённые отношения. Эта конфиденциальная информация, в письменном или устном виде, является достоянием соответствующей компании и должна соoтветственно охраняться.
Обычно конфиденциальной является информация, неизвестная широкой публике, и которая даёт компании конкурентное преимущество на рынке. В эту информацию, как правило, входят планы маректинга или бизнес-планы, или что-либо с ними связанное; новые продукты; неопубликованная финансовая информация; перемeны в руководстве или системе контроля; повышение или понижение дивиденда; знaчительные судебные разбирательства или споры с сотрудниками; списки клиентов или поставщиков; заявки на патенты или торговые марки ожидающие решения; планы или программы научных разработок и развития; слияния, покупки или продажа подразделений компании; создание совместных предприятий.
Правила, касающиеся этой конфиденциальной информации просты. Вы обязаны:
воздерживаться от распространения этой информации за пределами Компании Ригли;
воздерживаться от использования этой информации в целях личной наживы или наживы Ваших близких;
воздерживаться от предоставления этой информации другим, кому она могла бы послужить для наживы или выгоды;
делиться этой информацией только с другими сотрудниками Ригли, у которых есть законная «необходимость знaть»; и
Вести себя осторожно при обсуждении дел Компании в общественных местах.
Для эффективного ведения дел Компании, возможно, возникнет необходимость сообщить часть конфиденциальной информации третьим лицам. В таких случаях, Вам следует связаться с любым сотрудником Юридического отдела, чтобы тот подготовил соглашение, способное защитить Вас, Компанию и информацию.
Переговоры с юристами Компании обычно не подлежат разглашению, конфиденциальны и не должны обсуждаться с другими лицами. Разглашение может закончиться снятием запрета на разглашение и возможным ущербом интересам компании.
Обязанность хранить конфиденциальность информации существует как во время так и по окончании Вашей работы в Компании. Вы не имеете права копировать, изымать и хранить какую бы то ни было конфиденциальную информацию, в какое бы то ни было время. Если у Вас есть сомнения насчёт конфиденциальности той или иной информации, и того, как с нею обращаться, свяжитесь с Вашим непосредственным начальником или любым членом Юридического отдела.
6. КОНФЛИКТ ИНТЕРЕСОВ
Важно, чтобы каждый сотрудник избегал ситуаций, которые могли бы быть истолкованы как «конфликт интересов». Обычно, «конфликт интересов» предполагает ситуацию, связанную с делами Компании, которая, помимо возможной выгоды для Компании, может принести, или создаёт видимость того, что может принести, неправомерную выгоду третьему лицу.
Например, ни сoтрудник компании, ни член его семьи не может быть должностным лицом или директором организации, являющейся клиентом или поставщиком Компании. Если Вы не уверены, является ли та или иная ситуация источником конфликта интересов, обратитесь к любому члену Юридического отдела.
7. ДЕЛОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ С ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ИЛИ ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫМИ ЧИНОВНИКАМИ
Правила и нормативы сделок с правительством или правительственными чиновниками различаются в разных странах мира, и могут быть достаточно сложными. Если возникает малейшее сомнение по поводу применения рекомендаций по ДЕЛОВОЙ ПРАКТИКЕ или Кодекса делового поведения, перед вручением какого бы то ни было подарка Вы обязаны обратиться в Юридический отдел за советом.
Все сотрудники, участвующие в деловой деятельности
• с федеральным, штатным, краевым или местным правительством;
• с любым правительственным подразделением; или
• с любой внутренней или зарубежной организацией под правительственным контролем (которая может включать частную компанию, действующую по контракту от имени правительственного ведомства),
oбязаны соблюдать все применимые к данным взаимоотношeниям законы, правила и нормативы, в числе которых могут оказаться как законы США, так и законы конкретной страны иле даже города, в котором проходит деловая деятельность.
Во всём мире существуют строгие правила насчёт подарков, развлечений и знаков внимания, предоставляемых любому правительственному чиновнику или полученных от такового. Для заключения деловых соглашений с любым правительством или правительственным ведомством, пользуйтесь только законными и правомерными средствами.
Спонсируемые Компанией мероприятия, связанные с программой установления или поддержания связи с правительством, допускаются, при условии, что программа была просмотрена и одобрена как Группой корпоративных коммуникаций, так и Юридическим отделом. Членство в отраслевой организации, которая занимается установлением контактов с правительством, также допускается.
Общее правило следующее: запрещается предлагать какой бы то ны было ценный подарок (включая наличные, ценные бумаги, подарки, поездки, угощение или развлечения), прямо или через посредство других лиц, какому бы то ни было правительстрвенному чиновнику, или ведомству, или компании под контролем правительства. Однако, существуют немногие исключения из этого общего правила; учитывая разнообразие культур и режимов во всём мире, при условии, что соответствующее должностное лицо не принимает в настоящее время решений по какому-либо вопросу, затрагивающему Компанию:
подарки, не имеющие коммерческой ценности, как например, памятные предметы или сувениры с логотипом Компании, или небольшой набор образцов продуктов, могут быть предоставлены всем участникам крупных общественных мероприятий или адрeсатам массовых почтовых рассылок, когда такие подарки предоставлены всем участникам мероприятия или разосланы всем адресатам (при условии, что мероприятие или рассылка не ограничиваются или нe рассчитаны в первую очередь на правительственных чиновников).
угощение в разумных пределах (не превышающих 250 долларов, или лимита местной страны, если эта сумма меньше), когда Компания организует или спонсирует деловую встречу или правительственный чиновник посещает один из корпусов Компании,
сопутствующее вышеописанной деловой встрече развлечение; и наконец,
допустимо оплатить в разумных пределах поездку, если, согласно местным нормативам, Компания обязана профинансировать поездку чиновника на предприятие Компании с целью проведения правительственной ревизии или лицензирования.
Эти исключения могут включать:
• необязательно исключать правительственных чиновников из перечня ежегодной рассылки или распределения настольных календарей с логотипом Компании, адресованных клиентам и деловым партнёрам,
• в культуре некоторых стран принято обмениваться знаками внимания в связи с посещением или встречей. В таких случаях допускается обмен сувенирами или незначительными предметами с логотипом Компании – или небольшим набором продуктов; при условии, что такой подарок правительственному чиновнику, наносящему визит, относительно сопоставим с подарками всем подобным посетителям или участникам; или
• eсли Компания оргaнизует торжественное мерoприятие для сотрудников (ежегодный ужин) или агентов по продаже (новогодний вечер), присутствие правительственного чиновника допустимо, при условии, что его принимают так же, как любого другого гостя.
Как указано выше, во избежание невольного нарушения закона или Кодекса , при любом сомнении в отношении применимости ДЕЛОВОЙ ПРАКТИКИ или Кодекса делового поведения, перед вручением любого подарка Вы обязаны обратиться за консультацией в Юридический отдел.
Любые лживые или вводящиe в заблуждение утверждения или заявления, предъявленные какому-либо правительству, также являются нарушением закона.
Настоящие и бывшие чиновники подвержены весьма строгим правилам поступления на работу в неправительственные организации. Секретарь корпорации или генеральный юрисконсульт (который также является Ответственным по деловому поведению компании) должен быть проконсультирован до того, как сообщить нaстоящему или бывшему правительственному чиновнику о возможном сотрудничестве в Компании или по заказу Компании.
8. ОТНОШЕНИЯ С СОТРУДНИКАМИ
Компания работает в условиях острой конкуренции. Стандарты и требования к результатам растут непрерывно. Тем не менее, оправданий для несоблюдения политики Компании не существует.
Компания Ригли обеспечивает равные возможности найма всем лицам, независимо от расы, цвета кожи, вероисповeдaния, пола, национального происхождения, возраста, семейного положения, половой ориентации, инвалидности, отбытия военной службы или гражданства. Компания будет применять политику кадров без дискриминации во всём, что касается найма, обучения, оплаты, льгот, продвижения по службе, переводов, сокращений кадров, вызова сокращённых на работу, образовательных программ, спонсируемых компанией и во всём, что касается отношений на рабочем месте.
Компания Ригли твёрдо выступает за рабочеe местo, свободного от домогательств, в любой форме, в том числе сексуальных. Компания не потерпит поведения, которое является, или может быть истолковано, как домогательствo, происходит ли оно от административного или неадминистративного персонала.
Сексуальные домогательства обычно определяют как любые нежелательные сексуальные заигрывания, требованиe сексуальных услуг и иное словесное или физическое поведение сексуального свойства, в особенности если такoе поведение имеет как цель или последствие вмешательство в рабочие отношения между сотрудником и Компанией или создаeт враждебную, угнетающую или оскорбительную рабочую атмосферу.
Противозаконая продажа, использование или нахождение под влиянием психотропных веществ, включая алкоголь в рабочее время и на территории Компании – не в лучших интересах компании.
9. ЗДОРОВЬЕ , БЕЗОПАСНОСТЬ И ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Компания Ригли твёрдо выступает за защиту окржающей среды и обеспечение безопасных условий труда для своих сотрудников, и настоятельно требует от своих сотрудников соблюдения правил трудовой безопасности.
В связи с этим, Компания обязана соблюдать все федеральные, штатные, краевые и местные законы, относящиеся к окружающей среде, а также здоровью и безопасности сотрудников в странах, где Компания ведёт деловую деятельность.
Неуклонная и постоянная политика Компании Ригли – настойчиво пропагандировать безопасные методы, которыe способствуют предупреждению трудовых аварий и травм. При выполнении всех операций и видов деятельности, необходимо разработать, поддерживать и распространять подробные, постоянные, профилактические и защитные программы .
Стандарты Компании по здравохранению, безопасности и защите окружающей среды будут соблюдаться во всех помещениях Ригли.Однако, каждый сотрудник также обязан и отвечает за свой вклад в качество среды и безопасность собственного рабочего места.
10. КАЧЕСТВО ПРОДУКТОВ
В странах, где мы ведём деловую деятельность, федеральные, региональные и местные законы регулируют производство и сбыт продуктов Компании, с тем, чтобы обеспечить их безопасность и качество. Эти нормативы могут также налaгaть строгие требования на ярлыки и, в некоторых случаях, на рекламирование продуктов Компании.
Компания Ригли соблюдает эти нормативы, и обязанность каждого сотрудника также их соблюдать.
Следующие принципы касаются всех наших продуктов, независимо от того, требуют ли этого законы и нормативы:
Продукты Компании должны быть безопасны при использовании их по назначению.
Мы будем проводить соответствующие тесты для выявления потенциальних рисков при использовании наших продуктов.
Мы обеспечим безопасную и эффективную упаковку наших продуктов.
Мы будем усиленно защищать права наших клиентов при использовании наших продуктов.
11. СЛУЖЕБНАЯ ИЛИ СУЩЕСТВЕННАЯ ИНФОРМАЦИЯ, НЕДОСТУПНАЯ ОБЩЕСТВЕННОСТИ
«Служебная информация, недоступная общественности» или «существенная информация, недоступная общественности» в рамках настоящей ДЕЛОВОЙ ПРАКТИКИ - это информация о Компании или другой организации, которая, будь она известна публике, могла бы отразиться на котировке акций компании или на индивидуальных решениях о покупке, продаже или сохранении акций компании (в том числе, акций Компании Ригли).
Категории информации, считающейся «служебной» или «существенной» включают:
расщепление акций или дивиденды акций;
перемены в рукoводствe или системe контроля;
финансовые результаты;
повышение или понижение дивидендов;
публичное предложение или частная продажа акций или долговых обязательств;
слияния или приобретения компаний; или предложения или соглашения о продаже отдельных подразделений;
существено новые продукты или открытия;
существенные судебные разбирательства или споры с клиентами, поставщиками или подрядчиками;
правительственные расследования;
основание совместных предприятий; а также
Любое другое событие, которое требует подачи доклада в Комиссию по Биржам и Ценным Бумагам.
Использование информации, имеющей законного владельца, или существенной информации, не являющейся достоянием общественности, с целью личной выгоды запрещено законом и Кодексом делового поведения. Этот запрет применим как к прямому использованию (торговля акциями или производными бумагами; или получением другой прибыли на основе информации) или опосредствованному использованию (при передаче «намёка» об инфомации кому-либо, создавая таким образом возможность получения выгоды на основе информции). Подобное использование информации подлежит уголовному наказанию вплоть до крупных штрафов и тюремных сроков, причём наказания налагаются независимo от того, была ли получена фактическая выгода.
12. НЕПРИКОСНОВЕННОСТЬ ЧАСТНОЙ ЖИЗНИ
Политика Компании, касающаяся неприкосновенности частной жизни, направлена на предупрждение ненужного и нежелаемого раскрытия «персональной идентифицирующей информации », полученной Компанией, независимо от того касается ли эта информация сотрудника, клиента, посетителя веб-сайта или поставщика.
«Персональная идентифицирующая информация » - любая информация, зарегистрирoвaнная в любой форме и относящаяся к определённому, или определимому, физическому лицу;
Компания признаёт и выступает в поддержку необходимости разумной защиты личных данных, содержащихся в такой информации. Поэтому Компания разработала и приняла принципы неприкосновенности личных данных, связанные с защитой информации.
Административные правила
1. ПРИМЕНЕНИЕ КОДЕКСА
КОДЕКС ДЕЛОВОГО ПОВЕДЕНИЯ применим кo всем директорам, от
English to Russian: Timex Warranty General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Translation - Russian МЕЖДУНАРОДНАЯ ГАРАНТИЯ НА ЧАСЫ TIMEX
Фирма Timex Group USA, Inc. гарантирует отсутствие в ваших часах TIMEX® каких-либо производственных дефектов на период до ОДНОГО ГОДА со дня первоначальной покупки. Фирма Timex и ее международные филиалы признают настоящую международную гарантию.
Пожалуйста, учтите, что фирма Timex может на свое усмотрение отремонтировать ваши часы с использованием новых или полностью отремонтированных и прошедших инспекцию компонентов или заменить изделием той же или аналогичной модели. ВНИМАНИЕ: ПОЖАЛУЙСТА, ИМЕЙТЕ В ВИДУ, ЧТО НАСТОЯЩАЯ ГАРАНТИЯ НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ НА ДЕФЕКТЫ ИЛИ ПОВРЕЖДЕНИЯ ВАШИХ ЧАСОВ ПРИ СЛЕДУЮЩИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ:
1) по истечении срока гарантии;
2) если часы не были первоначально приобретены у официального распространителя продукции фирмы Timex;
3) если повреждения явились результатом ремонта или обслуживания, не произведенного фирмой Timex;
4) если повреждения явились результатом аварии, вскрытия часов или других недозволенных действий; кроме того,
5) гарантия не распространяется на стекло, ремешок или браслет, футляр от часов, прочие принадлежности и батарейку. Замена этих частей может быть произведена фирмой Timex за дополнительную плату.
НАСТОЯЩАЯ ГАРАНТИЯ И ПРЕДУСМОТРЕННЫЕ ЕЮ МЕРЫ ЯВЛЯЮТСЯ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫМИ И ЗАМЕНЯЮТ ВСЕ ДРУГИЕ ГАРАНТИИ, ЯВНЫЕ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ, ВКЛЮЧАЯ ЛЮБЫЕ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ КОММЕРЧЕСКОГО КАЧЕСТВА ИЛИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОГО-ЛИБО КОНКРЕТНОГО ПРИМЕНЕНИЯ. КОМПАНИЯ TIMEX НЕ НЕСЕТ НИКАКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА КАКИЕ-ЛИБО ОСОБЫЕ, ПОБОЧНЫЕ ИЛИ ВТОРИЧНЫЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ. Некоторые страны и штаты не допускают ограничений в отношении подразумеваемых гарантий и не допускают исключений или ограничений в отношении повреждений. В таком случае на Вас не будут распространяться эти ограничения. Настоящая гарантия предоставляет Вам конкретные юридические права, но Вы можете иметь также и другие права, варьируемые в зависимости от конкретной страны или штата.
Для получения гарантийного обслуживания, пожалуйста, верните Ваши часы в фирму Timex, в одно из ее отделений или официальному распространителю ее продукции, у которого часы были куплены. Пожалуйста, приложите заполненный оригинал гарантийного талона на ремонт часов, а в США и Канаде - заполненный оригинал гарантийного талона на ремонт часов или сопроводительное письмо с указанием Вашего имени, адреса, номера телефона, а также даты и места покупки часов.
English to Russian: Timex User Manual (short) General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Thank you for purchasing your Timex® watch.
Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex® watch. Your model may not have all of the features described in this booklet.
START WATCH
Remove guard from crown and push in.
Hour Hand
Day Hand
24-Hour Hand
Minute Hand
Date Hand
Crown
Second Hand
For easiest operation, set day and time first, then set date.
SET DAY AND TIME
Pull Crown out to position C. Turn Crown clockwise or counter-clockwise to advance to correct day and time. Day Hand will advance 1 day at midnight for each complete 24-hour cycle. When done, push Crown back to position A.
Quick-set Option (If your watch does not have a 24-Hour Hand*): You can also quick-set Day Hand by pulling Crown out to middle position B and turning clockwise to correct day. When done, push Crown back to position A.
Note correct time of day (A.M. or P.M.) to ensure date changes at Midnight rather than Noon. (*see “24-Hour Hand”, below)
SET DATE
Pull Crown out to middle position B and turn counterclockwise to correct date. When done, push Crown back to position A.
For months with fewer than 31 days, reset date at month-end.
24-HOUR HAND*
24-HOUR HAND indicates current time on 24-hour scale. When setting watch, this hand can help determine A.M. or P.M. For example, when Hour and Minute hand indicate 10 P.M, 24-Hour hand would indicate “22”. At 10 A.M, the 24-hour hand would indicate “10”.
*24-Hour feature not available on all watch styles
Bracelet Adjustment
Fig.
FOLDOVER CLASP BRACELET
Find spring bar that connects bracelet to clasp. Using a pointed tool (Fig. 1), push spring bar in and gently twist bracelet to disengage. Determine wrist size, then insert spring bar in correct bottom hole (Fig. 2). Push down on spring bar, align with top hole and release to lock in place (Fig. 3).
BRACELET LINK REMOVAL
Removing Links: Place bracelet upright and insert pointed tool in opening of link. Push pin forcefully in direction of arrow until link is detached (pins are designed to be difficult to remove). Repeat until desired number of links are removed.
Reassembly: Rejoin bracelet parts. Push pin back into link in opposite direction of arrow. Press pin down securely into bracelet until it is flush.
SOLID LINK BRACELET
Removing Links: Using a very small screwdriver, remove screws by turning counterclockwise. Repeat until desired number of links are removed. Do not remove links adjacent to clasp.
Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert screw in end of opening where it was removed. Turn screw clockwise until tight and flush with bracelet.
Water Resistance
If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated.
Water-Resistance Depth p.s.i.a. ** Water Pressure Below Surface
30m/98ft
60
50m/164ft
86
100m/328ft
160
**pounds per square inch absolute
WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS UNDER WATER.
1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case remain intact.
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving.
3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
BATTERY
Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery. Battery type is on watch back. If present, push/short internal reset switch after replacing battery. Battery life estimates are based on certain assumptions regarding usage; battery life may vary depending on actual usage.
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTERIES AWAY FROM CHILDREN.
Translation - Russian Благодарим Вас за покупку часов Timex®.
Пожалуйста, внимательно прочитайте инструкцию по эксплуатации, чтобы понять как правильно пользоваться Вашими часами Timex®. В приобретенной Вами модели часов могут отсутствовать те или иные характеристики, описание которых приводится в настоящем буклете.
НАСТРОЙКА ЧАСОВ
Удалите защитное кольцо с заводной головки и задвиньте заводную головку.
Для обеспечения максимального удобства при эксплуатации сначала установите день недели и время, затем – дату.
УСТАНОВКА ДНЯ НЕДЕЛИ И ВРЕМЕНИ
Вытяните заводную головку до положения C и вращайте по часовой стрелке до тех пор, пока не будет выставлен правильный день и время. Дневная стрелка передвинется на день вперед в полночь по завершении каждого 24-часового цикла. По окончании нажатием верните заводную головку в положение A.
Экспресс-установка (при отсутствии у Вашей модели 24-часовой стрелки*): Вы можете также быстро установить дневную стрелку, вытянув заводную головку в среднее положение В и вращая ее до тех пор, пока не появится правильная дата. По окончании головку нажатием следует вернуть в положение A.
Убедитесь в правильности установки времени дня (AM (до полудня)/PM (после полудня), чтобы дата менялась в полночь, а не в полдень (*см. “24-часовая стрелка” ниже).
УСТАНОВКА ДАТЫ
Вытяните заводную головку до среднего положения В и вращайте против часовой стрелки до тех пор, пока не будет выставлена правильная дата. По окончании нажатием верните заводную головку в положение A.
Если в месяце меньше 31 дня, необходимо переустановить дату в конце месяца.
24-ЧАСОВАЯ СТРЕЛКА*
24-ЧАСОВАЯ СТРЕЛКА показывает время по 24-часовой шкале. При настройке часов эта стрелка помогает определить время до полудня (AM) или после полудня (PM). Например, когда часовая и минутная стрелки показывают 10 Р.М., 24-часовая стрелка показывает “22”. В 10 А.М. 24-часовая стрелка будет показывать “10”.
*Функция индикации времени по 24-часовой шкале имеется не у всех моделей часов.
Регулирование браслета
Рис.
БРАСЛЕТ С БЕЗОПАСНОЙ ДВОЙНОЙ ЗАСТЕЖКОЙ
Найдите пружинистый стержень, соединяющий браслет с застежкой. С помощью инструмента с острым концом (Рис. 1) нажмите на этот стержень и аккуратным поворотом отсоедините браслет. Определите размер запястья, затем установите стержень в соответствующее нижнее отверстие (Рис. 2). Нажмите на пружинистый стержень, направьте в верхнее отверстие и отпустите, чтобы стержень встал на место (Рис. 3).
УДАЛЕНИЕ ЛИШНИХ ЗВЕНЬЕВ БРАСЛЕТА
Удаление звеньев: поставьте браслет торцом и вставьте инструмент с острым концом в открытое отвестие звена. Сильно нажмите штифт в направлении стрелки, чтобы отсоединить звено (конструкция предусматривает необходимость применения усилия для отделения штифтов). Повторяйте процедуру до тех пор, пока не будет отсоединено нужное количество звеньев.
Сборка: соедините части браслета. Вставьте обратно в звено штифт в направлении, противоположном направлению стрелки. Нажимайте на штифт до тех пор, пока он не будет надежно закреплен вровень с кромкой.
БРАСЛЕТ С ЛИТЫМИ ЗВЕНЬЯМИ
Удаление звеньев: с помощью мелкой отвертки, открутите винты, поворачивая их против часовой стрелки. Повторяйте процедуру до тех пор, пока не будет отсоединено нужное количество звеньев. Не удаляйте звенья, непосредственно прилегающие к застежке.
Сборка: соедините элементы браслета. Вставьте винт обратно в звено, откуда он был вынут. Поворачивайте отвертку по часовой стрелке до тех пор, пока винт не будет плотно заглублен вровень с кромкой.
Водонепроницаемость
Если Ваши часы водонепроницаемы, на них будет обозначена соответствующая глубина в метрах или значок (O)
Глубина уровня водозащиты
p.s.i.a. ** Давление водяного столба ниже поверхности
30м/98 футов
60
50м/164 футов
86
100м/328 футов
160
**абсолютное давление в фунтах на кв. дюйм
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ДЛЯ СОХРАНЕНИЯ ВОДОНЕПРОНИЦАЕМОСТИ, НЕ НАЖИМАЙТЕ КНОПКИ ПОД ВОДОЙ
1. Часы являются водонепроницаемыми только до тех пор, пока стекло циферблата, кнопки и корпус остаются неповрежденными.
2. Часы не являются водолазными часами и не предназначены для ныряния.
3. После контакта с морской водой часы следует сполоснуть в пресной воде.
ИСТОЧНИК ПИТАНИЯ (БАТАРЕЙКА)
Фирма Timex настоятельно рекомендует для замены батарейки обращаться в магазин или к ювелиру. Тип батарейки указан на задней стороне часов. После замены батарейки нажмите переключатель внутреннего сброса, если таковой имеется. Срок службы батарейки оценивается на основании некоторых допущений в отношении условий эксплуатации. Срок службы батарейки может варьироваться в зависимости от конкретных условий эксплуатации.
НЕ БРОСАЙТЕ БАТАРЕЙКУ В ОГОНЬ. НЕ ПЕРЕЗАРЯЖАЙТЕ БАТАРЕЙКУ. ХРАНИТЕ НЕЗАПАКОВАННЫЕ БАТАРЕЙКИ В НЕДОСТУПНЫХ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТАХ.
English to Russian: Ehiad Airlines Tourist Class Menu General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English Fatoush salad
Dory fish tagine
stewed vegetable with coriander rice
Chicken in oyster sauce
with sticky rice and stir-fried vegetables
Vegetable lasagna
with roma tomato sauce
Muhalabiya pudding
with strawberry and rose water syrup
Non-Alcoholic
Selection of juices and soft drinks
Wines
Choice of white and red wine
Spirits
Dewar’s White Label, Bacardi Superior
Beefeater London Dry, Absolut
Beers
Heineken, Fosters
Translation - Russian Салат «Фатуш» из ломтиков жареной питы и овощей
Тажин из рыбы-солнечника
овощное рагу с рисом, приправленным кориандром
Курица в устричном соусе
с рисом и слегка обжаренными овощами
Овощная лазанья
с томатным соусом
Молочный пудинг по-арабски
с клубникой и розовым сиропом
Безалкогольные напитки
Соки и газированные напитки в ассортименте
Вина
Выбор белого и красного вина
Крепкие напитки
Dewar’s White Label, Bacardi Superior
Beefeater London Dry, Absolut
Пиво
Heineken, Fosters
English to Russian: Lufthansa Menu (short) General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English Cecina de Leon with Olive, Octopus Salad, ashed Goat Cheese, grilled Zucchini and Bell Pepper
or
Linguini with Spinach and Tomato Sauce
Dessert
Flan al Caramel
Translation - Russian Вяленая говядина с оливками, салат
с осьминогом, козий сыр, присыпанный пеплом, цуккини-гриль и салатный перец
или
Макароны со шпинатом и томатным соусом
Десерт
Карамельный флан
English to Russian: Lufthansa Menu (long) General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English Caviar with the traditional Garnishes
Salad of Bacalao with Oranges, black Olives and Sherry Dressing
Cecina de Leon, grilled Zucchini and shaved Manchego Cheese
Mixed Vegetable Terrine on Pine Nut Vinaigrette with Artichoke Mousse
Frisee, Chicory, Romaine Lettuce and Radicchio with Cherry Tomatoes, Olives and Beetroot presented with your Choice of Tomato and Tarragon or Orange and Mustard Dressing
or
Frothed Soup of Watercress with Croutons
Braised Cheek of Beef garnished with Olives and Leek accompanied by mashed Celery
Saffron crusted Halibut with Sauce Bouillabaisse, Bell Pepper and black Venus Rice
Tian of Eggplant, Couscous and Tomatoes with Mediterranean Vegetables
LufthansaClassics
Roast Goose with Red Cabbage, Potato Dumplings and Herb Crumb Butter
Manchego, Queso al Romero, Bleu des Causses, Banon and Coulommiers Cheese presented with Quince Jelly and Grapes
Truffle Cream of Chocolate and Olive Oil with Flor de Sal, Raspberry and Bell Pepper Jelly
Cream of Lemon Salt with Cherry and Rosewater Sorbet, Ducca Hazelnuts
Translation - Russian Традиционная закуска с икрой
Салат по-испански с соленой треской, апельсинами, маслинами и заправкой
на хересе
Вяленая говядина, цуккини-гриль
и сыр Манчего
Террин из овощей с бальзамической заправкой с кедровыми орешками
и муссом из артишоков
Листья салатов фризе, цикория, радиччио
и ромен с помидорами черри, оливками
и свеклой подаются с заправкой на выбор: томатно-эстрагоновой или
горчично-апельсиновой
или
Суп из кресс-салата со сливочной пеной
и гренками
Тушеная говядина, приправленная оливками и луком-пореем, подается с пюре
из сельдерея
Палтус, сдобренный шафраном, с соусом "буйабес" по-французски, салатным перцем
и чёрным итальянским рисом
"Тиан" из запеченнoго баклажана, кускуса и помидоров с овощами по-средиземноморски
Классика от Люфтганзы
Запеченный гусь с красной капустой, картофельными клёцками и сливочным маслом с пряными травами
Сыры Manchego, Queso al Romero, Bleu des Causses, Banon и Coulommiers подаются с желе из айвы и виноградом
Трюфельный крем с шоколадом и оливковым маслом с морской солью, желе из малины
и салатного перца
Крем из лимона с солью и щербет из вишни
и розовой воды, лесной орех
English to Russian: Movie trailers (275 character limit in RU) General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Hot Rod
Self-proclaimed stuntman Rod Taylor is preparing for the jump of his life. Rod plans to clear fifteen buses in an attempt to raise money for his abusive stepfather Frank's life-saving heart operation. From the team behind "Saturday Night Live".
The Simpsons Movie
It takes a wide screen to capture Homer Simpson's stupidity, and THE SIMPSONS MOVIE does it. In the eagerly-awaited animated feature film based on the hit TV series, Homer must save the world from a catastrophe he himself created.
Transformers
Two intergalactic races of robots, the Autobots and the evil Decepticons, crash land on Earth where they battle for the ultimate power source: Energon, leaving the future of humankind hanging in the balance. And the only person who can save the planet from certain annihilation is a teenage boy.
Ocean's 13
The last time we saw Danny Ocean's crew, they were paying back ruthless casino mogul Terry Benedict after stealing millions from him. But this time they're uniting with their old enemy Benedict when the crew is out to bankrupt one of the city's most despised businessmen. But they're not in this for the money, this time it's personal
WALL STREET: MONEY NEVER SLEEPS
Emerging from a lengthy prison stint, Gordon Gekko finds himself on the outside of a world he once dominated. Looking to repair his damaged relationship with his daughter Winnie, Gekko forms an alliance with her fiancé Jacob. But can Jacob and Winnie really trust the ex-financial titan. Cast: Michael Douglas, Shia LaBeouf and Carey Mulligan.
Translation - Russian Лихач
Юный экстремал-сорвиголова Род Тэйлор готовится совершить прыжок своей жизни. Род планирует перепрыгнуть 15 автобусов ради того, чтобы спасти жизнь своему грубияну-отчиму Фрэнку, собрав денег на его операцию на сердце. От создателей «Субботней Лихорадки».
Симпсоны в кино
Чтобы оценить тупость Гомеровских Симспонов, их надо увидеть на большом экране. СИМПСОНЫ В КИНО дают вам эту возможность. В долгожданном анимационном фильме, основанном на популярном мультфильмe, Гомер спасает мир от катастрофы, которую сам же и создал.
Трансформеры
Две расы роботов-инопланетян — Аутоботы и зловещие Десептиконы — ведут многовековую войну за гегемонию во Вселенной. Полем боя неожиданно становится Земля, и будущее нашей цивилизации ставится под вопрос. Спасти планету от гибели сможет только простой парнишка.
13 друзей Оушена
В прошлый раз команда Дэнни Оушена мстила безжалостному владельцу казино Терри Бенедикту, украв у него миллионы. На этот раз они объединились со своим былым врагом Бенедиктом, чтобы разорить самого презираемого бизнесмена в городе. Но теперь не ради денег, а ради принципа.
УОЛЛ СТРИТ: ДЕНЬГИ НЕ СПЯТ
Выйдя из тюрьмы, Гордон Гекко оказывается на краю мира, которым управлял. В надежде наладить отношения с дочерью Уинни, Гекко предлагает сделку ее жениху Джейкобу. Но могут ли oни действительно доверять финансовому титану? В ролях: Майкл Дуглас, Шайа ЛаБаф, Кэри Маллиган.
English to Russian: In-flight entertainment (short games descriptions, character limit) General field: Art/Literary Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English Choose between the simple puzzle version or the harder sliding version and carefully slide the pieces back into place.
With its stunning 3D graphics, this golf version will give you all the thrills of the game in the comfort of your seat!
Try to block or capture all of your opponent's pieces and bring your own pieces back onto the board.
Try this unique tic-tac-toe game. Fill your score bar before your opponent does and use the power-ups strategically!
When playing IF Hold'Em Poker, strategy and statistics are great assets but they can be overshadowed by a good bluff.
Help Pac-Man make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!
Guide Caveman's son through mazes in this game. Wits and reflexes are vital to save the village from freezing to death.
This amazingly realistic version offers incredible 3D graphics. Shoot the balls wisely in order to clear the table.
Solitrio features 3 variations of the classic game, and you can choose either standard or Spanish playing cards.
Test your general knowledge by answering questions from a wide range of topics.
Release the hidden rewards by popping sets of balloons of the same color. Find all the prizes to win.
This new edition features explosive new gems and dazzling special effects. Match sparkling gems and collect bonuses.
Kakuro is a popular puzzle game that will provide you with a different and unique entertainment experience with numbers.
PAC-MAN® is one of the all time classics from Namco Bandai. Help PAC-MAN® make his way through the maze and munch the dots and prizes. In order to survive a few rounds, avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!
Grab your woods and irons; it's time to play golf! Score high point by completing holes. The realistic sound effects and the full-cabin tournament feature is sure to delight avid golf fans!
In-Flight Hold'Em Poker is by far the hottest card game right now. Strategy and statistics are great assets but they can be overshadowed by a good bluff. Try to put on a good face.
Battleship®, a classic family game, is part of many childhood memories. In order to work your way through the high seas, fire strategically to locate and sink enemy ships. Think fast before you lose too many boats.
Translation - Russian Выбирай между простым пазлом или усложнённой версией, где необходимо осторожно задвигать элементы обратно на место.
Засчёт потрясающей графики формата 3D эта версия игры в гольф позволит ощутить всю остроту игры не вставая с кресла!
Постарайся заблокировать или побить все шашки противника и вернуть свои шашки на доску.
Попробуй эту уникальную игру в крестики-нолики. Укомплектуй свой ряд раньше соперника и используй бонусы стратегически!
В игре Холдем покер на борту очень важны стратегия и статистика, но хороший блеф может их затмить.
Помоги Пэкмену пройти по лабиринту и съесть все кружки. Избегай надоедливых привидений, а то тебе конец!
Проведи сына пещерного человека по лабиринтам. Смекалка и реакция жизненно неоходимы в этой игре, чтобы спасти деревню от морозов.
Эта на удивление реалистичная версия поражает невероятной графикой формата 3D. Бей по шарам с умом, чтобы очистить стол.
Солитрио включает в себя 3 вариации классической игры солитёр. Выбери стандартные или испанские игральные карты.
Проверь свой кругозор, отвечая на вопросы из различных тематических областей.
Открывай спрятанные награды, лопая по несколько шариков одного цвета. Найди все призы, чтобы выиграть.
В новой версии этой игры -взрывные драгоценные камни и потрясающие спецэффекты. Найди одинаковые сверкающие камни и собери бонусы.
Какуро - это популярная игра-головоломка, которая подарит тебе новое уникальное развлечение с использованием цифр.
PAC-MAN® - классик всех времён, от Namco Bandai. Помоги PAC-MAN®-у пробраться сквозь лабиринт и поглотить все призы. Хочешь выдержать нескольких туров - берегись призраков, не то твоей игре быстро наступит конец!
Хватай клюшки - играем в гольф! Забей мячи во все ямки и набери счёт. Убедительные звуковые эффекты и возможность провести турнир всего салона порадует заядлых любителей гольфа!
Hold'Em Poker (холдем покер) - самая популярная игра на борту. Стратегия и статистика помогут, но блестящий блёф их затмит. Попытайся сделать хорошую мину при плохой игре.
"Battleship® - семейная игра и напоминание о детстве. Хочешь проложить дорогу через морские просторы - открывай огонь, чтобы обнаружить и потопить вражеские суда. Быстрота предохранит твой флот от потерь.
English to Russian: In-flight Entertainment (long game descriptions/step-by-step instructions) General field: Art/Literary Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English Gobble Snake
Level completed.
You are dead.
"[IDS_TXT_GAMEOVER]
Password: [%s]"
You are a Gobble champion.
Move Gobble
Extreme
Story
Life on a farm is calm and carefree, except if you're a starving snake with an insatiable appetite like Gobble.
Gobble is hungry. You must help him devour edible goods like chicken eggs, mice and frogs.
Be careful, you could encounter deadly dangers along the way. So while you're stuffing your face, keep an eye out for poison, chickens and scorpions.
Gobble is just a tiny snake, but each bite makes him grow. Not knowing about his constantly changing size, Gobble must be very careful not to bite himself, because that would be lethal.
How to play
To eat food, simply move Gobble over it.
Scoring
For each bite Gobble takes, you win 1,000 points.
Every 10,000 points, you gain an extra life.
To add a little challenge, your score is constantly decreasing, so make sure you complete each level as quickly as possible.
Invalid password!
Gobble likes to eat mice, eggs and frogs. Feed them to Gobble, but beware of the chickens, scorpions or poison, they are deadly.
Not knowing about his growing body, Gobble must also be careful not to bite himself.
Change Skin
Change Level
Please wait...
[%s] ([%d]) won the round.
The round is a draw.
[%s] ([%d]) won the match!
Handset Controls
In-Flight Tetris®
Back-to-Back
Battle 2P
Control Settings
Which control settings would you like to use?
Disconnect
Double
Do you really want to forfeit this game?
Goal:
Doubles:
Go!
Nice Try!
Time's up! You win!
Time's up! It's a tie.
Time's up! You lose!
You have forfeited the game. You lose!
The opponent has forfeited. You win!
You Win! KO!
You Lose! KO!
Great Game!
Good Game!
Amazing Game!
T-Spins
Triples
Tetrises
Handset
Hold
Hard Drop
Lines Sent:
Lines:
Marathon
Mini T-Spin
Score as many points as you can within 2 minutes.
Play against an opponent in competitive action!
Complete 15 levels to win the game
Clear 40 lines as fast as you can.
Move Left
Move Right
You were disconected from the game.
Rotate
Rotate Clockwise
Rotate Counterclockwise
Single
Soft Drop
Touch
Timer
Tetris
T-Spin
Ultra
Your best time:
Your best score:
40 Lines
How to play
"In-Flight Tetris® is a game satisfying one of the most basic human drives, that is, to create order out of chaos.
There are 7 differently shaped Tetriminos that fall into a rectangular Matrix.
As the Tetriminos fall, you can rotate, move or drop them into their final resting place.
If a row or more of cells is completely filled with Blocks, then the line or lines are cleared from the Matrix and points are scored.
The more efficiently you clear lines from the Matrix (for example, in less time or using more simultaneous Line Clears) the better your score will be.
Bonuses are given for simultaneous Line Clears, special actions called T-Spins, and achieving Back-to-Back high-point actions. "
Game Modes
"There are 3 game modes in In-Flight Tetris® : Marathon, 40 lines and Ultra.
Marathon:
This is the traditional game of In-Flight Tetris®. Here, you will compete purely for points over 15 levels of play, at which point the game ends. Clear 10 lines in the level goal to advance levels.
The Tetriminos drop faster as the level number increases, so watch out! See how far you can go and how many points you can get!
40 lines:
Reach the goal of 40 lines as fast as you can. This game does not Level up. Compete for the fastest time!
Ultra:
Score as many points as you can within 2 minutes. This game does not level up.
Battle 2P:
Play a 4 minutes game against an opponent in competitive action! The main objective in this mode is to force your opponent to the top of the screen for a game over by clearing multiple lines, performing big moves and sending him solid lines (Line attack). If after 4 minutes there is no block out, the player who has sent the most amount of lines, wins the battle."
T-Spin
"A T-Spin or Mini T-Spin is a special rotation of the T-Tetrimino into a T-Slot. In order to be considered a T-Spin or Mini T-Spin, the T-Tetrimino must spin clockwise or counterclockwise first (it cannot merely be moved or dropped into a T-Slot).
A rotation is considered a T-Spin if any of the following conditions are met:
1. Sides A and B (C or D) are touching a Surface when the Tetrimino Locks Down.
2. The T-Tetrimino fills a T-Slot completely with no holes.
Mini T-Spin
"A rotation is considered a Mini T-Spin if either of the following conditions are met:
1. Sides C and D (A or B) are touching a Surface when the Tetrimino Locks Down.
2. The T-Tetrimino creates holes in a T-Slot.
Scoring
"The scoring system in In-Flight Tetris® rewards advanced moves. Also, you'll earn more points per move depending on your level.
Single: 1 line of Blocks is cleared
Points: 100 x Level
Double: 2 lines of Blocks are simultaneously cleared
Points: 300 x Level
Triple: 3 lines of Blocks are simultaneously cleared
Points: 500 x Level
Tetris: 4 lines of Blocks are simultaneously cleared
Points: 800 x Level
Mini T-Spin: An easier T-Spin with no Line Clear
Points: 100 x Level
Mini T-Spin single: An easier T-Spin clearing 1 line of Blocks
Points: 200 x Level
T-Spin: T-Tetrimino is spun into a T-Slot with no Line Clear
Points: 400 x Level"
"T-Spin single: T-Spin clearing 1 line of Blocks
Points : 800 x Level
T-Spin Double: T-Spin simultaneously clearings 2 lines of 10 Blocks
Points : 1200 x Level
T-Spin Triple: T-Spin simultaneously clearings 3 lines of 10 Blocks
Points : 1600 x Level
Back-to-Back: Bonus for Tetrises, T-Spin Lines Clears and Mini T-Spin Line Clears performed consecutively in a back-to-back sequence which is only broken by a Single, Double or Triple Line clear.
Points: 0.5 X Action total
Soft Drop : Tetrimino is soft dropped for n lines
Points: 1 x n lines
Hard Drop: Tetrimino is hard dropped for n lines
Points: 2 x n lines"
Table of Line Attacks
"For the Battle game mode, the following table shows how many lines are sent to opponents. Before lines are sent, any lines in the receiving Queue must first be reduced.
Single : 0 line sent
Double : 1
Triple: 2
Tetris: 4
T-Spin/Mini T-Spin/ Mini T-Spin single: 0
T-Spin Single: 2
T-Spin Double: 4
T-Spin Triple: 6
Back-to-Back : 1
"
Glossary
"Back-to-Back: When two or more Tetrises, T-Spins, or T-Spin Singles/Doubles occur in any order before a Single/Double/Triple Line Clear. T-Spins not clearing any lines do not receive a Back-to-Back Bonus, however they do not break a Back-to-Back sequence.
Block: A single block locked in a cell in the Matrix.
Block out: The Game Over Condition occurring when part of a newly generated Tetrimino is blocked by an existing Block in the Matrix.
Double: The player clears two lines."
"Ghost Piece: A graphical representation of where the Tetrimino in play will come to rest if it is dropped from its current position.
Goal: The number of lines left to be cleared before a Level Up (or Game Completed) takes place.
Hard drop: Causes the Tetrimino in play to drop straight down instantly from its current location and Lock Down on the first surface it lands on. It does not allow for further player manipulation of the Tetrimino in play.
Hold Queue: The storage place, located to the left of the Matrix, where players can hold any falling Tetrimino for use later. When called for, the held Tetrimino swaps places with the currently falling Tetrimino, and begins falling again."
"Level up: Upon completion of a level's Goal, the player proceeds to the next level.
Line: The result when Blocks fill a horizontal line of cells in the Matrix.
Line Clear: Occurs when Lines are removed from the Matrix. There are 8 types of Line Clears: Single, Double, Triple, Tetris, Mini T-Spin Single, T-Spin single, T-Spin Double, T-Spin Triple."
"Lock Down: The point at which a Tetrimino in play can no longer be manipulated by the player. This occurs 0.5 seconds after a Tetrimino lands on a surface.
Lock Out : The Game Over Condition occurring when a Tetrimino Locks Down completely above the Matrix.
Matrix : This is the playfield where game play occurs and is 10 cells wide x 20 cells high.
Mini T-Spin: The player clears one line by achieving an easier T-Spin."
"Next Queue: Displays the Next Tetrimino(s) to be placed just above the Matrix. This is located to the right of the Matrix.
Single: The player clears one line.
Soft Drop: Causes the Tetrimino to drop at an accelerated rate (20x the normal fall speed) from its current location."
"Tetrimino: A group of four Blocks (Minos) joined together to form one of the 7 shapes, namely, the O-, I-, T-, L-, J-,S- and Z-Tetriminos.
Tetris: The player clears four lines.
T-Slot: Any Block formation such that when the T-Tetrimino is spun into it, any three of the four cells diagonally adjacent to the center of the T-Tetrimino are occupied by existing Blocks."
"T-Spin: This action can be achieved by first landing a T-Tetrimino, and before it Locks Down, rotating it in a T-Slot.
T-Spin Single: The player clears one line by achieving a T-Spin.
T-Spin Double: The player clears two lines by achieving a T-Spin.
T-Spin Triple: The player clears three lines by achieving a T-Spin."
"Clear 40 lines as fast as you can.
Ready for a sprint?
In this mode, points are not a factor."
"Clear 40 lines as fast as you can.
Clear the last few lines by whatever means possible to save time!"
"Clear 40 lines as fast as you can.
Use Hard Drops to save time. Pay attention to the Ghost Piece to help you see where the Tetrimino will fall, and don't press the hard drop button until you're ready!"
"Clear 40 lines as fast as you can.
Time is of the essence, Hard drops and the fewer times you spin a Tetrimino, the faster you'll go. "
"Complete 15 levels to win the game.
Remember, when the action heats up, the precious time it takes to make three rotations clockwise or once counter clockwise will make a huge difference !"
"Complete 15 levels to win the game.
The T-Spin is not only a good move for earning big points, it can also be a life-saver when you're trying to clear lines in tight spaces."
"Complete 15 levels to win the game.
Knowing what Tetriminos are coming via the Next Queue gives you a huge advantage.
Practice thinking two and three Tetriminos ahead."
"Complete 15 levels to win the game.
When the game starts getting really fast, slow your pace of dropping pieces down.
This will help you gain precious seconds to think things through."
"Score as many points as you can within 2 minutes.
Use Hard Drops.
They give more points and save time! Constant use of them makes a huge difference."
"Score as many points as you can within 2 minutes.
Play fast, but not out of control. One poorly placed block can ruin a good game."
Translation - Russian Прожорливая змея
Уровень пройден.
Змейка мертва.
[IDS_TXT_GAMEOVER] Пароль: [...]
Вы чемпион по змейкам.
Двигайте змейку
Экстрим
История
Жизнь в деревне тиха и беззаботна. И только ненасытная змейка шныряет везде в поисках пищи.
Змейка голодна. Вы должны помогать ей поглощать все съестное, например куриные яйца, мышей и лягушек.
Но будьте осторожны, потому что по пути могут попадаться смертельные опасности. Так что, набивая желудок, следите за отравой, курами и скорпионами.
В начале игры змейка короткая, но ее длина растет по мере поглощения пищи. Поэтому змейке надо быть все осторожнее, чтобы не укусить себя, ибо укус ее смертелен.
Как играть
Чтобы поглотить пищу, просто направьте на нее змейку.
Начисление очков
За поглощение каждой единицы пищи начисляется 1000 очков.
За каждые 10000 очков дается дополнительная жизнь.
С целью усложнения игры ваши очки постепенно уменьшаются с течением времени, так что в ваших интересах проходить уровни как можно быстрее.
Неправильный пароль!
Змейка любит есть мышей, яйца и лягушек. Кормите ими змейку, но опасайтесь куриц, скорпионов или яда. Они смертельны.
Змейка также должна быть осторожна, чтобы не укусить саму себя, потому что она не знает, что ее тельце растет.
Сменить кожицу
Поменять уровень
Подождите...
[%s] ([%d]) выиграл этот раунд.
Ничья в этом раунде.
[%s] ([%d]) выиграл этот матч!
Пульт управления
Tetris® в полёте
Back-to-Back
Битва - 2 игрока
Настройки управления
Какие настройки управления Вы хотите использовать?
Отключить
Double
Вы действительно хотите сдаться?
Цель:
Doubles:
Вперёд!
Хорошая попытка!
Время вышло! Вы выиграли!
Время вышло! Ничья!
Время вышло! Вы проиграли!
Вы сдались. Вы проиграли!
Ваш соперник сдался. Вы выиграли!
Вы выиграли! Нокаут!
Вы проиграли! Нокаут!
Отличная игра!
Хорошая игра!
Потрясающая игра!
T-Spins
Triples
Tetrises
Пульт управления
Очередь ожидания
Резкое падение
Ряды посланы:
Ряды:
Марафон:
Mini T-Spin
Наберите как можно больше очков за 2 минуты.
Посоревнуйтесь с противником в игре!
Пройдите 15 уровней, чтобы выиграть игру
Заполните 40 рядов как можно скорее.
Переместить влево
Переместить вправо
Вас отключили из игры.
Перевернуть.
Перевернуть по часовой стрелке
Перевернуть против часовой стрелки
Single
Мягкое падение
Дотронуться
Таймер
Tetris
T-Spin
Ультра
Ваш рекорд по времени:
Ваш рекорд по очкам:
40 рядов
Правила игры
"Tetris® в полёте - это игра, удовлетворяющая одно из самых примитивных человеческих желаний: создать порядок из хаоса.
Имеются 7 кирпичиков ""Тетрамино"" разной формы, которые падают в прямоугольный стакан.
Во время падения Тетрамино, Вы можете их переворачивать, перемещать или бросать их на место, где они в конечном итоге остановятся.
Если один ряд ячеек или более полностью заполнены квадратиками, тогда этот или эти ряды исчезают из стакана, принося Вам очки.
Чем более успешно Вы будете заполнять ряды в стакане (например, за более короткий промежуток времени или больше используя одновременное удаление рядов), тем выше будут Ваши очки.
За одновременное удаление рядов, специальные трюки, называемые Т-Spins, и последовательно совершённые трюки Back-to-Back, достойные больших очков, полагаются бонусы. "
Режимы игры
"В игре Tetris® в полёте имеются три режима: Марафон, 40 рядов и Ультра.
Марафон:
Это традиционная игра Tetris® в полёте. В ней Вы будете соревноваться исключительно в зарабатывании очков на протяжении 15 уровней игры. Заполните 10 рядов за уровень, чтобы перейти на следующий.
Тетрамино падают быстрее по мере возрастания уровней. Так что будьте наготове! Проверьте, насколько далеко Вы сможете дойти и сколько очков Вы сможете заработать!
40 рядов:
Заполните 40 рядов как можно скорее. В этой игре не надо проходить уровни. Заполняйте ряды на время!
Ультра:
Наберите как можно больше очков за 2 минуты. В этой игре не надо проходить уровни.
Битва - 2 игрока:
Посоревнуйтесь с противником в 4-минутной игре! Главная цель этого режима, привести Вашего соперника к верху экрана и закончить его игру, заполняя по несколько рядов за раз, делая большие шаги и посылая ему заполненные ряды (Line Attack). Если по истечении 4 минут не осталось свободных квадратиков, игрок, пославший наибольшее количество рядов, выигрывает битву."
T-Spin
"T-Spin или Mini T-Spin - это специальный поворот Т-Тетрамино и ввод его в Т-Прорезь. Для того, чтобы трюк был засчитан как T-Spin или Mini T-Spin , кирпичик Т-тетрамино должен сначала прокрутиться по или против часовой стрелки (он не может быть просто передвинут или сброшен в Т-прорезь).
Поворот засчитывается как T-Spin, если соблюдены следующие условия:
1. Стороны A и B (C или D) касаются поверхности при входе Тетрамино в прорезь.
2. Т-Тетрамино полностью заполняет Т-Прорезь без дыр.
Mini T-Spin
"Поворот засчитывается как Mini T-Spin , если соблюдены следующие условия:
1. Стороны C и D (A или B) касаются поверхности при входе Тетрамино в прорезь.
2. T-Тетрамино проделывает дыры в Т-Прорези.
Очки
"Система очков в игре Tetris® в полёте поощряет продвинутые трюки. Вы также можете заработать больше очков за трюк в зависимости от Вашего уровня.
Single: 1 ряд квадратиков заполнен
Очки: 100 x Уровень
Double: 2 рядa квадратиков заполнены одновременно
Очки: 300 x Уровень
Triple: 3 рядa квадратиков заполнены одновременно
Очки: 500 x Уровень
Tetris: 4 рядa квадратиков заполнены одновременно
Очки: 800 x Уровень
Mini T-Spin: Облегчённый T-Spin без заполнения ряда
Очки: 100 x Уровень
Mini T-Spin Single: Облегчённый T-Spin с заполнением 1 ряда квадратиков
Очки: 200 x Уровень
Т-Spin: Т-Тетрамино прокручивается и заводится в Т-Прорезь без заполнения ряда
Очки: 400 x Уровень"
"T-Spin single: Т-Spin, который заполняет 1 ряд квадратиков
Очки: 800 x Уровень
T-Spin Double: Т-Spin, который одновременно заполняет 2 ряда из 10 квадратиков
Очки: 1200 x Уровень
T-Spin Triple: T-Spin, который одновременно заполняет 3 ряда из 10 квадратиков
Очки: 1600 x Уровень
Back-to-Back: Бонус за последовательное исполнение трюков Tetris, заполнения рядов про помощи T-Spin и Mini T-Spin. Последовательность может быть нарушена только одиночным (Single), двойным (Double) или тройным (Triple) заполнением рядов (Line Clear).
Очки: 0.5 X Сумма очков за трюки
Мягкое падение (Soft Drop): Тетрамино совершает мягкое падение вдоль n рядов
Очки: 1 X n рядов
Резкое падение (Hard Drop): Тетрамино совершает резкое падение вдоль n рядов
Очки: 2 X n рядов"
Таблица атаки рядами (Line Attacks)
"Таблица ниже показывает, сколько рядов было послано противнику в режиме битвы (Battle). Перед отсылкой рядов ряды в очереди получения (receiving Queue) должны быть убраны.
Single : Послано 0 рядов
Double: 1
Triple: 2
Tetris: 4
T-Spin/Mini T-Spin/ Mini T-Spin single: 0
T-Spin Single: 2
T-Spin Double: 4
T-Spin Triple: 6
Back-to-Back : 1.
"
Глоссарий
"Back-to-Back: Когда два или более трюков Tetris, T-Spin или T-Spin Single/Double совершены в любом порядке до одиночного/двойного/тройного заполнения рядов (SIngle/Double/Triple Line Clear). Трюки Т-Spin, не заполняющие ряды, не дают бонус Back-to-Back. Тем не менее, они не прерывают последовательность трюков.
Блок (Block): Одиночный квадратик, зафиксированный в ячейке стакана.
Вылет блока (Block out): Ситуация окончания игры, возникающая, когда часть только что вoшедшего в игру Тетрамино заблокирована уже имеющимся в стакане квадратиком.
Double: Игрок заполняет два ряда"
"Кирпичик-привидение (Ghost Piece): Графическое изображение позиции, в которую упадёт Тетрамино, находящийся в игре, если он будет сброшен вниз с текущего положения.
Цель (Goal): Количество рядов, которые осталось заполнить до перехода на следующий уровень (Level Up) или окончания игры (Game Completed).
Резкое падение (Hard Drop): Тетрамино, находящийся в игре, внезапно падает прямо вниз со своего текущего положения и закрепляется на первой поверхности, на которую он приземляется. Это действие не позволяет игроку далее манипулировать данным Тетрамино.
Очередь ожидания (Hold): Хранилище, расположенное слева от стакана, где игроки могут задерживать любой падающий Тетрамино для использования позже. Когда он понадобится, задержанный Тетрамино меняется местами с падающим в данный момент Тетрамино и снова начинает своё падение."
"Переход на другой уровень (Level up): По достижении цели уровня (Goal ) игрок переходит на следующий уровень.
Ряд (Line): Результат заполнения квадратиками горизонтального ряда ячеек в стакане.
Заполнение ряда (Line Clear): Происходит при удалении рядов из стакана. Существуют 8 типов заполнения рядов: Single, Double, Triple, Tetris, Mini T-Spin Single, T-Spin single, T-Spin Double, T-Spin Triple."
"Закрепление (Lock Down): Ситуация, в которой игрок больше не может манипулировать Тетрамино, находящийся в игре. Это происходит по истечение 0,5 секунд после того, как Тетрамино приземляется на поверхность.
Вне стакана (Lock Out): Ситуация окончания игры, происходящая когда Тетрамино приземляется и закрепляется над стаканом.
Стакан (Matrix) : Это игровое поле, в котором происходит игра. Его размер - 10 ячеек в ширину и 10 ячеек в высоту.
Mini T-Spin: Игрок заполняет один ряд, выполнив упрощённый вариант трюка T-Spin."
"Очередь следующего Тетрамино (Next Queue): Показывает следующий(-ие) Тетрамино, которые будут помещены над стаканом. Находится справа от стакана.
Single: Игрок заполняет один ряд.
Мягкое падение (Soft Drop): Тетрамино падает со своего текущего положения с ускорением (со скоростью в 20 раз больше нормы)."
"Тетрамино: Квадратики (""Мино""), сгруппированные вместе и создающие 7 форм, а именно: O-, I-, T-, L-, J-,S- и Z-Тетрамино.
Tetris: Игрок заполняет четыре ряда.
Т-прорезь (T-Slot): Формирование квадратиков, при котором если Т-Тетрамино в него попадает, любые три из четырёх ячеек, прилегающих к центру Т-Тетрамино по диагонали, заняты уже имеющимися квадратиками."
"T-Spin: Этот трюк достигается сначала приземлением Т-Тетрамино, а после его поворотом и помещением в Т-Прорезь до его закрепления.
T-Spin Single: Игрок заполняет один ряд, выполнив трюк T-Spin.
T-Spin Double: Игрок заполняет два ряда, выполнив трюк T-Spin.
T-Spin Triple: Игрок заполняет три ряда, выполнив трюк T-Spin."
"Заполните 40 рядов как можно скорее.
Готовы к забегу?
В этом режиме очки не имеют значения."
"Заполните 40 рядов как можно скорее.
Заполните последние несколько рядов любым способом, чтобы сохранить время!"
"Заполните 40 рядов как можно скорее.
Используйте приём резкого падения (Hard Drops), чтобы сохранить время. Следите за кирпичиком-привидением (Ghost Piece), который поможет Вам увидеть, куда упадёт Тетрамино, и не нажимайте кнопку резкого падения, пока Вы не готовы!"
"Заполните 40 рядов как можно скорее.
Время имеет значение: резкие падения (Hard drops) и меньше поворотов Тетрамино - и Вы будете продвигаться быстрее. "
"Пройдите 15 уровней, чтобы выиграть игру.
Помните, когда ситуация накаляется, драгоценное время, необходимое для совершения трёх поворотов по или против часовой стрелки, может всё изменить!"
"Пройдите 15 уровней, чтобы выиграть игру.
T-Spin - это не только хороший шаг для зарабатывания больших очков. Он также может стать Вашей палочкой-выручалочкой при попытке заполнения рядов в тесных местах."
"Пройдите 15 уровней, чтобы выиграть игру.
Знание того, какие Тетрамино на подходе благодаря очереди следующего Тетрамино (Next Queue), даёт Вам огромное преимущество.
Тренируйтесь думать на два или три Тетрамино вперёд"
"Пройдите 15 уровней, чтобы выиграть игру.
Когда игра начинает очень быстро набирать темп, замедлите скорость бросания кирпичиков вниз.
Это подарит Вам драгоценные секунды, чтобы всё хорошенько продумать."
"Наберите как можно больше очков за 2 минуты.
Используйте приёмы резкого падения (Hard Drop).
Они приносят больше очков и сохраняют время! Постоянное использование этого приёма многое меняет."
"Наберите как можно больше очков за 2 минуты.
Играйте быстро, но не теряйте контроль. Один не правильно положенный кирпичик может испортить всю игру."
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Dubna International University
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jun 2009.
English to Russian (Moscow State Linguistic University) Russian to English (Moscow State Linguistic University) English to Russian (BA in linguistics, Certificate of translator) French to Russian (Moscow State Linguistic University)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
Bio
I am a native Russian speaker. I have studied English since I was five years old and French- since I was 7 years old. My major in the university in Russia was linguistics, with the concentration in English and French. I graduated with a GPA of 3.92. Plus, I have gained a Certificate of Translator (English-Russian-English; French-Russian-French) from the same University. I have some interpreter experience from volunteering in various World sports competitions and from assisting numerous foreign delegations. My English is fluent which is proven by my continuous success in this country: in a short period of time I have gained several promotions at my job, and at the same time, I have completed an MBA degree in Finance with a GPA of 3.96. Furthermore, I have maintained my fluency in French by communicating with co-workers and clients in France on a daily basis. Finally, I kept strong ties to my native language, culture and country which helps me stay a top notch translator at all times. I take great pride in my work. Work with me once- and you will be pleasantly surprised!
Keywords: russian, culinary, menu, on-screen, website, video games, localization, manual, instructions, general. See more.russian, culinary, menu, on-screen, website, video games, localization, manual, instructions, general, translation, patent, warranty, authorization, patient, cooking, in-flight, description, website. See less.