This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Transcription Volume: 4 days Completed: Jun 2012 Languages: Portuguese to French
Documentaire sur le Brésil
Social Science, Sociology, Ethics, etc., Religion
No comment.
Translation Volume: 6 days Completed: Jun 2012 Languages: Portuguese to French
Manuel de l´utilisateur - équipement de réanimation
Traduction d´un manuel de l´utilisateur, d´un équipement de réanimation.
Medical: Instruments
No comment.
Translation Volume: 40 days Completed: Jan 2012 Languages:
Portuguese to French
En Patagonie, avec Houellebecq
Livre sur un voyage de Michel Houellebecq en Patagonie.
http://www.amazon.fr/En-Patagonie-avec-Michel-Houellebecq/dp/2271072484/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1312904268&sr=1-1
Journalism
No comment.
Translation Volume: 0 days Completed: Sep 2010 Languages: Portuguese to French
Portuguese to French: Les Technologies de l´imaginire General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Portuguese Logo coloco
Translation - French bientôt en ligne
Portuguese to French: En Patagonie avec Michel Houellebecq General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - Portuguese
Eu amo as viagens e as memórias fugitivas. Mas odeio os viajantes e os seus relatos. Especialmente quando eles são tristes e longos. Não sou o primeiro a pensar assim. Nem o último a cair em contradição. Talvez eu já tenha escrito isso antes. Adoro os pastiches e costumo me repetir. Entre mim e o meu célebre antecessor nesse tipo de frase, cuja sombra se eleva sobre o meu passado como uma árvore que perdeu as folhas, só há diferenças. Não me refiro, obviamente, ao que pode pensar qualquer um, vulgarmente falando, a respeito dos nossos percursos desiguais e das nossas estaturas incomparáveis. Remeto-me a coisas ainda mais simples. Não levei muito tempo para tomar a decisão de contar a viagem que fizemos – Cláudia, minha mulher, e eu – com o escritor francês Michel Houellebecq à Patagônia. Bastou uma semana para que eu estivesse determinado a fazê-lo. Talvez até menos.
Translation - French Machado da Silva, Juremir, en Patagonie avec Michel Houellebecq, Paris, ed. Cnrs Éditions, 2011, 224p.
J'aime les voyages et les mémoires fugitives.
Mais je hais les voyageurs et leurs récits. Particulièrement quand ils sont tristes et longs. Je ne suis pas le premier à penser ainsi ni le dernier à tomber dans la contradiction. Peut-être ai-je déjà écrit cela avant. Entre moi et mon illustre prédécesseur pour ce type de phrase, dont l'ombre se lève sur mon passé comme un arbre qui a perdu ses feuilles, il n'y a que des différences. Je ne me réfère pas, évidemment, à ce que quiconque peut penser, vulgairement parlant, à propos de nos parcours différents et de nos statures incomparables. Je fais référence à des choses encore plus simples. Il ne m´a pas fallu longtemps pour prendre la décision de raconter le voyage que nous avons entrepris - ma femme Cláudia et moi - avec l'écrivain français Michel Houellebecq, en Patagonie. Il se passa seulement une semaine, pour que je sois déterminé à le faire. Peut-être même moins.
More
Less
Translation education
PhD - Sorbonne
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Sep 2009.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Word, similis freelance, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
Bio
texto em português
texte en français
text in english
English
I translate from Portuguese (Brazil) to French and Spanish to French
I do transcription of Portuguese and French, subtitling.
I am French, I have a PhD of sociology (Paris Sorbonne) and a Phd of Communication (PUC-RS, POrto Alegre, Brazil)
------ Français: Je traduis du portugais (Brésil) vers le français et, espagnol->français
Je fais aussi de la transcription du portugais et du français.
Je fais aussi bien des traductions de livres, d´articles, de vidéos.
Mes domaines : généraliste, communication, médias, sciences humaines, littérature, médecine, user manuals, etc.
Je suis docteur en sociologie (Sorbonne, Paris), mais aussi en communication sociale (PUC-RS, Brésil).
J´accepte les paiements en dollar, euro et en réal, vers mes comptes Paypal, compte bancaire français ou brésilien.