This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - French Le sakura a toujours été un symbole de beauté éphémère au Japon et est étroitement associé aux samouraïs et aux bushi. La vie était considérée comme belle et courte, un peu comme une fleur de cerisier. Pendant la Seconde Guerre mondiale, le sakura était un symbole servant à motiver le peuple japonais. Les pilotes nippons le peignaient sur les flancs de leur avion avant de partir pour une mission suicide, en tant que symbole de beauté et de nature éphémère. Le gouvernement encourageait les Japonais à croire que l'âme des soldats morts au combat se réincarnait en fleurs de cerisier. Aujourd'hui encore, les militaires et les policiers utilisent ces fleurs comme emblèmes, drapeaux et insignes à la place de classiques étoiles.
Translation - Italian In Giappone il sakura, il fiore di ciliegio, è sempre stato un simbolo di bellezza effimera, strettamente correlato ai samurai e al bushi. La vita era considerata come bella e breve, analogia con il fiore di ciliegio. Durante la Seconda Guerra Mondiale, il sakura era un simbolo utilizzato per motivare il popolo giapponese. I piloti nipponici lo dipingevano sulla fiancata dei propri aerei prima di partire per una missione suicida, in quanto simbolo della bellezza e della natura effimera. Il Governo incoraggiava i Giapponesi a credere che l’anima dei soldati caduti in guerra si reincarnasse nei fiori di ciliegio. Ancora oggi, militari e poliziotti utilizzano questi fiori sui propri emblemi, bandiere e distintivi al posto delle tradizionali stelle.
English to Italian: Australian Open General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English The two main courts used in the tournament are Rod Laver Arena and Hisense Arena and feature retractable roofs, which are shut during rain or extreme heat. The Australian Open and Wimbledon are the only Grand Slam tournaments with indoor play. In 2008, the Rebound Ace surface, which had been in place for the past 20 years at Melbourne Park, was replaced by a cushioned, medium-paced, acrylic surface known as Plexicushion Prestige. Roger Federer and Serena Williams are the only players to win the Australian Open on both Rebound Ace and Plexicushion Prestige. The main benefits of the new surface are better consistency and less retention of heat because of a thinner top layer. This change was accompanied by changes in the surfaces of all lead-up tournaments to the Australian Open. The change was controversial because of the new surface's similarity to DecoTurf, the surface used by the US Open.
Translation - Italian I due campi principali utilizzati durante il torneo sono la Rod Laver Arena e la Hisense Arena, dotati di tetti mobili che vengono chiusi in caso di pioggia o in situazioni di caldo estremo. L'Australian Open e Wimbledon sono gli unici due tornei del Grand Slam in cui è possibile giocare indoor. Nel 2008 la Rebound Ace, la superficie ufficiale degli ultimi 20 anni presso il Melbourne Park, è stata sostituita da una superficie a base acrilica con proprietà ammortizzanti e a velocità media, detta Plexicushion Prestige. Roger Federer e Serena Williams sono gli unici due giocatori ad aver vinto su entrambe le superfici, Rebound Ace e Plexicushion Prestige. I principali vantaggi della nuova superficie sono una migliore costanza del rimbalzo e un minor accumulo di calore grazie allo strato superiore più sottile. Questa modifica è stata inoltre accompagnata dal cambiamento delle superfici di tutti i tornei che precedono l'Australian Open. Tale svolta è risultata controversa a causa dell'affinità di questa superficie al DecoTurf, utilizzato per gli US Open.
English to Italian: STUDY PARTICIPATION General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English You are being asked to participate in this study because you are post-menopausal and have low bone mineral density. In addition, you must not have taken any drugs that have an effect on bone metabolism within the last 6 weeks. If you have questions about whether or not you have taken these kinds of drugs, you should ask your study doctor. If you have had bisphosphonates in the past, you have gone the minimum time without taking them to participate in the study (your doctor will ask you detailed questions about your past use of these drugs to determine your eligibility). Additionally, you do not have any conditions that might affect bone metabolism such as rheumatoid arthritis, Paget’s disease, or other diseases of this type.
If you agree to be in this study, you will be one of about 7200 people who will participate in this study at about 170 clinics in the United States, Europe, Canada, South America, Central America, Mexico, and Australia.
If it is determined that you are eligible to be in this trial, you will be randomly assigned (like flipping a coin) to receive one of two treatment options. You will receive either:
1. 60 mg AMG 162 subcutaneous (under the skin) injection one time every 6 months, or;
2. a placebo (non-active substance such as a salt solution) subcutaneous (under the skin) injection one time every 6 months
AMG 162 or placebo is given as one subcutaneous (under the skin) injection. You will also be provided with calcium and vitamin D supplements which you will take every day.
You will be randomized by chance to receive study drug or placebo. Your doctor will not be able to choose which treatment you will receive.
You will have a fifty:fifty chance of receiving study drug (AMG 162).
Translation - Italian PARTECIPAZIONE ALLO STUDIO
Le viene proposto di prendere parte al presente studio in quanto Lei è in stato post-menopausale e presenta livelli bassi di densità minerale ossea. Inoltre, Lei non ha assunto farmaci che influiscono sulla densità ossea nelle ultime 6 settimane. Si rivolga al Suo medico curante qualora non fosse certa di non aver assunto tali farmaci. Qualora Lei abbia assunto bifosfonati in passato, al fine di poter prendere parte al presente studio, deve essere trascorso il tempo minimo senza assunzione (per stabilire la sua idoneità alla partecipazione allo studio, il Suo medico Le porrà domande specifiche sull’assunzione di tali farmaci). Lei, inoltre, non è affetta da condizioni tali che possano avere effetti sul metabolismo osseo, ad esempio, artrite reumatoide, morbo di Paget o altre patologie di tale natura.
Qualora decidesse di partecipare al presente studio, farà parte di un gruppo di 7200 pazienti che parteciperanno al presente studio condotto in circa 170 centri clinici negli Stati Uniti, in Europa, in Canada, in America Meridionale, in America Centrale, in Messico e in Australia.
Qualora Lei risultasse idonea per la partecipazione al presente studio clinico, Lei verrà assegnata in modo causale alla somministrazione di uno dei due possibili trattamenti (come il lancio di un moneta). Le verrà somministrato:
1. una dose da 60 mg di AMG 162 per via sottocunea (iniezione sotto la pelle) ogni 6 mesi, o
2. un placebo (una sostanza non attiva, ad esempio una soluzione salina) per via sottocutanea ogni 6 mesi.
Il farmaco AMG 162 o il placebo viene somministrato per via sottocutanea (iniezione sotto la pelle). Le verranno inoltre forniti supplementi di calcio e vitamina D che dovrà assumere tutti i giorni.
Lei verrà assegnata in modo casuale alla somministrazione del farmaco oggetto di studio o del placebo. Il Suo medico curante non potrà scegliere a quale dei due trattamenti Lei verrà assegnata.
Lei ha una possibilità su due di ricevere il farmaco oggetto di studio (AMG 162).
More
Less
Translation education
Master's degree - CTI Milano
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Nov 2009.