This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: XYZ® Precision Drill™ General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English XYZ® Precision Drill™
INDICATION FOR USE
The XYZ® Precision Drill is intended only for percutaneous access to bone.
PRECAUTIONS
• Use the XYZ® Precision Drill™ prior to the Use By date noted on the package.
• Before use, inspect the XYZ ® Precision Drill™ and packaging to verify that no damage has occurred as result of shipping. Do not use damaged products.
• Physicians using the XYZ® Precision Drill™ should be familiar with the anatomy, physiology and pathology of the selected bone and be trained in the performance of the chosen surgical technique.
• XYZ® Precision Drill™ should be manipulated only while under fluoroscopic observation with radiographic equipment that provides high quality images.
• Insertion of the instruments requires specific knowledge of the dimensions of the site of insertion as assessed by MRI, CT, or other imaging method. Access to the vertebral body via the pedicle requires a minimum pedicle width of 5 mm.
DIRECTION FOR USE
1. Hold the XYZ® Precision Drill™ with the handle in the palm of the hand and the index finger along needle shaft. This position stabilizes the drill and allows for better control.
2. Using manual control and appropriate imaging guidance, advance the Precision Drill™ down an access channel that has been created using the XYZ® bone access tools. Extend the access channel to the desired depth by rotating the drill in a clockwise direction.
3. Remove the Precision Drill™ from the access channel using counterclockwise rotation.
Translation - Italian Trapano chirurgico XYZ® Precision Drill™
INDICAZIONI D’USO
Il trapano chirurgico XYZ® Precision Drill™ è indicato esclusivamente per l’accesso alle ossa per via cutanea.
PRECAUZIONI
• Usare il trapano chirurgico the XYZ® Precision Drill™ entro la data indicata sulla confezione.
• Prima dell’uso, controllare il trapano chirurgico XYZ® Precision Drill™ e la confezione per verificare che non siano stati danneggiati durante il trasporto. Non usare prodotti deteriorati.
• I medici che usano il trapano chirurgico XYZ® Precision Drill™ devono avere ottima conoscenza dell’anatomia, fisiologia e patologia dell’osso selezionato ed essere qualificati nella pratica della tecnica chirurgica prescelta.
• Il trapano chirurgico XYZ® Precision Drill™ dovrebbe essere maneggiato esclusivamente sotto osservazione fluoroscopia con attrezzatura radiografica che fornisca immagini ad alta qualità.
• L’inserimento degli strumenti richiede una conoscenza specifica delle dimensioni del sito di inserimento assicurate da una risonanza magnetica, tomografia computerizzata o altri metodi di tomografia.
L’accesso al corpo vertebrale attraverso il peduncolo richiede che il peduncolo abbia un’ampiezza minima di 5 mm.
ISTRUZIONI PER L’USO
1. Impugnare il trapano chirurgico XYZ® Precision Drill™ tenendo la maniglia nel palmo della mano e il dito indice lungo il supporto dell’ago. Questa posizione rende stabile il trapano e permette un miglior controllo.
2. Usando il controllo manuale e un'appropriata guida per immagini, far avanzare il trapano chirurgico XYZ® Precision Drill™ attraverso un canale d’accesso creato tramite gli strumenti d’accesso all’osso di XYZ®. Estendere il canale d’accesso fino a raggiungere la profondità desiderata ruotando il trapano in senso orario.
3. Rimuovere il trapano chirurgico XYZ® Precision Drill™ dal canale d’accesso con un movimento antiorario.
English to Italian: Yield Curve Basics General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Yield Curve Basics
The yield curve, a graph that depicts the relationship between bond yields and maturities, is an important tool in fixed-income investing. Investors use the yield curve as a reference point for forecasting interest rates, pricing bonds and creating strategies for boosting total returns. The yield curve has also become a reliable leading indicator of economic activity.
……………………………………………………..
Yield refers to the annual return on an investment. The yield on a bond is based on both the purchase price of the bond and the interest, or coupon, payments received.
Although a bond’s coupon interest rate is usually fixed, the price of the bond fluctuates continuously in response to changes in interest rates, as well as the supply and demand, time to maturity, and credit quality of that particular bond. After bonds are issued, they generally trade at premiums or discounts to their face values until they mature and return to full face value. Because yield is a function of price, changes in price cause bond yields to move in the opposite direction.
Translation - Italian Principi base della Curva dei Rendimenti
La curva dei rendimenti, grafico che rappresenta la relazione tra il rendimento delle obbligazioni e la loro scadenza, è uno strumento importante nell’investimento a reddito fisso. Gli investitori usano la curva dei rendimenti come punto di riferimento per prevedere i tassi di interesse, fissare il prezzo delle obbligazioni e creare strategie per aumentare gli utili totali. La curva dei rendimenti è anche divenuta un indicatore affidabile e di primo piano dell’attività economica.
……………………………………………………..
Rendimento si riferisce all'utile annuale sul capitale investito. Il rendimento di un’obbligazione è basato sia sul prezzo d’acquisto del titolo che sull’interesse, o sulla cedola, pagamenti ricevuti.
Sebbene il tasso di interesse di una cedola sia solitamente fisso, il prezzo delle obbligazioni varia continuamente in risposta ai cambiamenti dei tassi di interesse, alla domanda e all’offerta, al tempo di maturazione e alla qualità del credito di un particolare titolo. Dopo l’emissione, le obbligazioni vengono generalmente scambiate ad un prezzo maggiorato o scontato rispetto al loro valore nominale, finché non maturano e ritornano al loro valore nominale pieno. Dato che il rendimento è una funzione del prezzo, i cambiamenti di prezzo causano il movimento dei titoli nella direzione opposta
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Mar 2010.
English to Italian (UNIBA) French to Italian (UNIBA)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am a native Italian translator with a strong theoretical background and experience in different translation fields. I translate from English, French, and Spanish into Italian and am ready to translate and proofread any of your documents into my mother tongue.
Recently, I have added post-editing of MT to my offer.
I am specialized in translating articles, research papers, theses, and books. My field of expertise include, but are not limited to:
- Advertising/Public relation;
- Botany;
- Business/Financial/Commerce;
- Chemistry/Biochemistry;
- Defense;
- Economics;
- Environment and Ecology;
- EU and International Affairs;
- Fisheries;
- Games/Casino/Video Games;
- General;
- Information Technology (IT);
- Internet/E-commerce;
- Law/Patents;
- Letters/Greetings/Conversation;
- Leisure and tourism
- Marketing;
- Mechanics/Mech Engineering;
- Metallurgy;
- Nutrition;
- Oil and Gas;
- Politics;
- Social Science;
- Sports;
- Tech/Engineering;
- Telecom(munications);
- Tourism and Travel;
- Transport/Transportation/Shipping.
I am able to deliver high-quality and reliable texts.
I have worked for translation agencies, online reviews, and tourism offices.
My commitment is to deliver on time accurate, easily readable translations.
My translation work always includes proofreading, for the result to be flawless.
I stick to deadlines and confidentiality rules.
My daily output: 3.500 words for translating, 10.000 words for proofreading.
Keywords: italian, tranlsation, traduzioni, software, localization, localizzazione, languages, english, italian, french. See more.italian, tranlsation, traduzioni, software, localization, localizzazione, languages, english, italian, french, spanish, computers, articles, research papers, thesis, politics, politica, economics, economia, EU and international affairs, legal, legale, financial, finanza, business, affari, marketing, correspondence, corrispondenza, certificates, travel, viaggi, tourism, turismo, internet, computer, mobile phones, games, medicine (general), finance (general), politics, economy, law (general), travel and tourism, architecture, games, advertisement, marketing, software localization, internet. See less.