Working languages:
Chinese to English
Chinese to French
Chinese to Japanese

leocheng

Local time: 17:28 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management
Expertise Detailed fields not specified.
Rates

Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Apr 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados, Pagemaker, Powerpoint
Website http://www.pro-translation-services.com/index.html
Bio
Company information

CONTACT DETAILS
Name of Company YOYI Translation Services Co., Ltd.
Main Contact Leo Cheng
Full Address A-2-2-8, 25# Ximianqiao Street
Country China
Email address(es) [email protected]

Telephone Number(s) +86-28-65862027
Mobile Phone Number +86-15108466606
Fax Number +86-28-85432010
Skype
MSN [email protected]

Website www.pro-translaton-services.com

Office Hours 09:00-18:00 GMT+8


SERVICES PROVIDED

Service Yes/No Languages in which you offer this service
Translation Yes Chinese, English, Spanish, Japanese, Korean, French, German, Russian, Burmese, Indonesian, Malay, Mongolian, Thai, Vietnamese
Proof-reading / Editing Yes Chinese, English, Spanish, Japanese, Korean, French, German, Russian, Burmese, Indonesian, Malay, Mongolian, Thai, Vietnamese
Expert reviewing Yes Chinese, English, Spanish, Japanese, Korean, French, German, Russian, Burmese, Indonesian, Malay, Mongolian, Thai, Vietnamese
Voice-over Yes Chinese, English
Multilingual DTP Yes Chinese, English
Website Creation and Localisation Yes Chinese, English, Spanish, Japanese, Korean, French, German, Russian, Burmese, Indonesian, Malay, Mongolian, Thai, Vietnamese
Page layout checking + Native speaker checking of the typeset document Yes Chinese, English, Spanish, Japanese, Korean, French, German, Russian, Burmese, Indonesian, Malay, Mongolian, Thai, Vietnamese
Image localisation Yes Chinese, English, Spanish, Japanese, Korean, French, German, Russian, Burmese, Indonesian, Malay, Mongolian, Thai, Vietnamese
Software localisation Yes Chinese, English, Spanish, Japanese, Korean, French, German, Russian, Burmese, Indonesian, Malay, Mongolian, Thai, Vietnamese
PDF creation Yes Chinese, English, Spanish, Japanese, Korean, French, German, Russian, Burmese, Indonesian, Malay, Mongolian, Thai, Vietnamese


INFORMATION ON OUR COMPANY

Size of company
E.g. Number of employees, etc. 25 permanent translators
15 contract translators
5 editors
Certifications ATA Membaer
ISO9001
Experience
No. of years and type of projects undertaken 8 years in Chinese, English, Spanish, Japanese, Korean, French, German, Russian
5 years in Burmese, Indonesian, Malay, Mongolian, Thai, Vietnamese
Specialist areas and preferred subjects
In order of preference 1-Tourism
2-Engineering
3-Construction
4-Mechanic
5-Law
6- Contract
7- Software Localization
8-Bidding Letter
9- Web and Internet-based Technologies
10- Scientific and Medical field



STANDARD TRANSLATION PROCEDURES
The Standard Process Flow we follow for the projects 1. After receiving the files from clients, we will set up a project team, the project manager will pick up the proper nouns, translate them based on specific dictionaries, finally select the most accurate proper nouns.
2. Project manager then assigns the files to corresponding translators in accordance with the amounts of files and their consumption time, and give the translators the proper nouns which have been checked.
3. Translators start to translate the files. When completing, our translators submit the work to Proofreading Department.
Our Quality Management Procedures 1. Manager of Proofreading Department arranges qualified proofreader for the proofreading and polishing.
2. The translations will be sent back to Project Manager, who then will send them to Client Service Specialist.
3. Client Service Specialist will transmit the translations to our clients, then, perform the tracking services.



Project Management

Our project management approach and processes. 1) After receiving the files from clients, we will set up a project team, the project manager will pick up the proper nouns, translate them based on specific dictionaries, finally select the most accurate proper nouns.
2) Project manager then assigns the files to corresponding translators in accordance with the amounts of files and their consumption time, and give the translators the proper nouns which have been checked.
3) Translators start to translate the files. When completing, our translators submit the work to Proofreading Department.
4) Manager of Proofreading Department arranges qualified proofreader for the proofreading and polishing.
5) The translations will be sent back to Project Manager, who then will send them to Client Service Specialist.
6) Client Service Specialist will transmit the translations to our clients, then, perform the tracking services.
How is our project management team structured? Do our Project Managers share other tasks (eg. translation editing, software engineering, file preparation, etc.)? The project manager must have been with the related experience with the project.
The project manager does not share other tasks. We have proofreading department charge for all proofread works.

Criteria we follow to select our translators

Our translation capacity
Average number of words per day 5000 words per day
Translation-related qualifications required Yes, to be important, we consider his translation skills.
State upper education studies required University Degree
Years of experience in the translation industry required More than 5 years
Translation experience required More than 3 years
How to assure that our translators do continuing professional development? We provide training for every employee each week. We will check what he/she learns
Any other criteria We provides excellent translations for them to be their references

TRANSLATORS SELECTION
The rate of our translators working in-house and outsource 75% permanent translators
The Translators Selection Process our follow 1- define the field of the work
2- set up a project team
3-arrange corresponding translators to do the job
4-proofread the translations
5-submit to our clients

TECHNICAL INFORMATION
Software
þFrameMake þPageMaker þInDesign
þ Illustrator þFreeHand þOffice
þPhotoshop þCorelDraw þCorel Ventura
þPowerPoint þPDF þDreamwear
Operating System Windows
Types of files we can handle þWord þExcel þPower Point þHTML þ PHP
þSGML þXML þXLIFF þTrados þPDF
CAT Tools Trados

PAYMENT DETAILS
Our preferred method(s) of payment PayPalþ Bank Transferþ
Payment details Main: within 30 days after date of invoice
PayPal address: [email protected]


Profile last updated
Apr 7, 2010