Working languages:
Chinese to French
English to French
Spanish to French

Aurelia Dubouloz
Chinese-English-Spanish-French

Geneva, Geneve, Switzerland
Local time: 15:34 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingPoetry & Literature
Cinema, Film, TV, DramaCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Sports / Fitness / RecreationMedical: Health Care

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Visa, MasterCard, American Express, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 1
Chinese to French: 中國的獨立紀錄片概貌 (abstract)
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Chinese
資金來源

每個人獲得製作紀錄電影的資金的途徑可能都是不一樣的。但是他們製作第一部電影的時候,則可能是有很大趨同:自己花錢花時間,或者借錢花時間,或者借設備花時間。總的來說,更多的是個人出資的形式,而且所花的時間是無法按照勞動報酬來支付的。很多人在做紀錄片之前可能是自由職業者或者自由藝術家,也可能是在某些“單位”上班的員工。但是一旦加入獨立製片的領域,他們無一另外的都必須成為“自由人”,這對許多人來說可能是意味著失去一份穩定的工作。對於剛剛認為一個穩定收入的職業是非常重要的中國人來說,這樣一個選擇可能是很有危險意味的。

如果第一個影片比較成功的話——這種成績一般來說不含任何的商業成份,更多的可能是指能參加一些比較重要的國際電影節,最好是競賽型的而且能獲得一些獎項——那麼導演製作新的影片就可能獲得一些經濟上的支持。資金支持可能是來自中國的一些製作公司,雖然這樣的公司目前還比較少;也可能來自得到的一些國際上的基金會或者類似機構的支持;但是總的來說渠道很少,而且基本不會有官方電視臺的錢。
Translation - French
Ressources financières

Lorsqu’il s’agit d’obtenir les fonds de production pour un film documentaire, les stratégies peuvent varier considérablement selon chacun. Cependant lors de la production d’un premier film, une forte homogénéité peut se dessiner. Il s’agit alors soit d’employer ses propres fonds, soit d’en emprunter, sinon du moins d’emprunter du matériel, mais toujours en dépensant son temps sans compter. En bref, il s’agit d’un modèle où chacun investit son propre capital. De plus, il n’est pas question de rémunérer le temps passé à la réalisation. Nombreux sont ceux qui, avant de se mettre au documentaire, exerçaient des professions libérales ou étaient des artistes indépendants. Il se peut également que certains fussent employés au sein d’une société. Cependant dès qu’ils entrent dans le domaine de la production indépendante, tous sans exception doivent devenir des « hommes libres », ce qui pour beaucoup d’entre eux signifie perdre un emploi stable. Pour des Chinois qui ont réalisé depuis peu seulement l’importance d’un poste au sein d’une compagnie avec un salaire fixe, ce genre de choix peut impliquer un certain danger.

Si le premier documentaire d’un réalisateur reçoit un bon accueil, ce dernier aura la possibilité d’acquérir plus facilement un soutien économique pour son prochain film. Ce genre de succès ne comporte en général aucune connotation commerciale, mais désigne en revanche la participation à des festivals internationaux importants – le mieux étant de remporter un prix en compétition. Parfois le capital de départ provient de certaines sociétés de production chinoises, bien que celles-ci soient encore rares. Les fonds peuvent également venir du soutien à la création de certaines fondations internationales ou d’autres organisations similaires. En résumé, les opportunités de trouver des moyens de production sont très limitées et, de plus, les fonds des chaînes télévisuelles gouvernementales n’en font jamais partie.

Translation education Master's degree - University of Geneva
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jun 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, QuarkXPress, Wordfast
Events and training
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio

As I was born in Switzerland, I got used as a child to learn foreign languages (German and Italian).

As a teenager, I lived in Thailand during a year and studied Thai language. This experience initiated a deep passion for Asian countries as well as for Asian languages.

For this reason, I chose to enter Chinese Studies at University and went many times to PRC and Taiwan during my studies. After my Master degree, I received a scholarship to study at the Peking University. I then decided to settle down in Beijing where I lived during two years.
I have always had a deep interest for translation and started translating texts as soon as I could master Chinese language. During my studies, I translated short novels and essays about Fine Arts and Cinema and I recently started to get familiar with various other subject matters as well.

As a therapist, I'm used to translate and master medical documents and texts.

As I've been living in latin America for the past two years, I master Spanish as well.

English, Chinese and Spanish are languages with which I am working with, translating them to French which is my native language.

Keywords: chinese, french, english, litterature, arts, cinema, social sciences


Profile last updated
Jun 26, 2019



More translators and interpreters: Chinese to French - English to French - Spanish to French   More language pairs