This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Italian Pur in un contesto macroeconomico complessivamente stagnante, nel corso del 2005 gli impieghi alla clientela di XXXXX hanno manifestato un profilo fortemente crescente. La maggior parte dei settori manifatturieri ha evidenziato una fase di assestamento ciclico, che di norma fa seguito ad un lungo periodo recessivo, non favorito di certo dalle tensioni sui prezzi delle materie prime, in particolare di quelle attinenti le fonti energetiche primarie. A tutto ciò si deve aggiungere la storica inadeguatezza della struttura patrimoniale delle imprese italiane, in particolar modo di quelle di piccole dimensioni, troppo spesso sotto-capitalizzate e con un elevato livello di indebitamento ottenuto mediante un eccessivo ricorso alle fonti di finanziamento a breve termine. Per contro, il livello dei tassi di mercato, da oltre due anni ai minimi storici, ha contribuito positivamente all’aumento della propensione all’indebitamento delle imprese, consentendo alle stesse di proseguire nell’azione di ricomposizione del passivo patrimoniale a favore di forme di finanziamento a più lunga durata che, rispetto a quelle a breve termine, si distinguono per una minore volatilità e per una più esigua onerosità.
Translation - English Even within an overall stagnant macroeconomic context, in 2005 loans to XXXXX customers posted a strong growth. The majority of the manufacturing sectors showed a phase of cyclical adjustment, that typically follows a long period of recession, hampered further by tensions on raw material prices, particularly those pertaining to primary energy sources. Add to this the historical inade-quacy of the asset structure of Italian enterprises, especially that of the smaller-sized ones, often undercapitalized, with high debts obtained by relying heavily on short-term financing. On the other hand, the market rate level, over the past two years at a historical low, has added positively to the increase in the propensity for companies to recur to debt, allowing these companies to continue to reassess liabilities and shareholders’ equity by recurring to long term financing, which compared to short-term, features less unpredictability and lower costs.
I offer business translations as well as PR, advertsing and more...I have a great deal of confidence with businessspeak and I translate contracts and such. If you have ads or campaigns that need consulting, I am very knowledgeable of both the Italian and Anglophone customs and can help you convey your message.
Offro traduzioni commerciali e non. Ho moltissima dimestichezza con il mondo del commercio estero e traduco contrattualistica e corrispondenza. Avete testi pubblicitari? Volete comunicare il vostro messaggio a paesi anglofoni, conosco la cultura anglosassone approfonditamente e posso aiutarvi a comunicare con assoluta efficacia.
- Contracts / Contratti
- Marketing and Ads / Marketing e pubblicitÃ?
- Comm. and Press / Comunicazione e stampa
- Tourism and Sport / Turismo e Sport
- Fashion / Moda
- Music and Shows / Musica e Spettacolo
- Websites / Siti Internet
- Manuals / Manuali
I am a freelance translator mothertongue both in Italian and English. I was born and raised in Canada; I obtained a degree in Psychology and English at the University of British Columbia in Vancouver.
I lived in Italy between the age of 10 and 20, obtaining a diploma in Languages in Verona. I moved to Vancouver on my own, where I got my degree and worked in different fields maturing a vast vocabulary.
Sono un traduttore freelance madrelingua inglese-italiano. Nato e cresciuto in Canada, mi sono laureato in Psicologia Industriale e Lettere Inglesi all'UniversitÃ? della British Columbia a Vancouver, in Canada.
Ho vissuto in Italia tra i 10 e i 20 anni, conseguendo un diploma Linguistico a Verona. Mi trasferii a Vancouver dove ottenni la laurea e dove ho lavorato in svariati campi sviluppando un enorme vocabolario professionale.
Keywords: Mothertongue, Madrelingua, Contracts, contratti, business, commercio, commerciale, advertising, pubblicità, pr. See more.Mothertongue,Madrelingua,Contracts,contratti,business,commercio,commerciale,advertising,pubblicità,pr,manual,mansuals,manuale,manuali,website,sito internet,fashion,moda,toursim,hotel,turismo,albergo,sport,press,stampa,inglese,english,madrelingua inglese,italian mothertongue,canada,italy,marketing,branding,finance,bank,finanza,banca,copywriting,culture,cultura,marble,marmo,menu,estero. See less.