Working languages:
English to Spanish
Chinese to Spanish
Italian to Spanish

Francisco Perez
Currently not available

Spain
Local time: 03:50 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
25 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
Bio

Currently not available

linkedin.com/in/paraphrasis

PERSONAL STATEMENT

An active listener, with solid leadership skills and experience in decision-making and problem-solving. Meticulous attitude, with strong logical, analytical and technical skills and an eye for quality.

CAREER SUMMARY

·   Account Program Manager, Translations (Full time)

Multinational Localisation Service Provider (Remote, Spain)

10/2022-Present

  Working exclusively for MedTech top corporation for medical devices and pharmaceuticals account. I provide support contact and training for users to create and manage projects, help with access to and use of localisation platform. I report to client's top management on localisation project status, problem-solving and strategies. I'm also involved in client's internal processes, by providing consultation on internationalisation, localisation and linguistic issues. I'm in charge of following up client's copy approval process of translated documents, including legal requirements, disclaimers, etc. for each country. I participate in regular meetings with regulatory teams to discuss and establish such requirements.


·   Translator, Reviser, Localisation (Full/Part time)

Freelance

01/2005-09/2022

    I translate and revise texts from several fields: audiovisual (dubbing and subtitling for some of the main online platforms), IT and web localisation, economy-finance, law, science, technology and sworn translation. My native language is European Spanish, and my source languages are English, Italian and Catalan, although I occasionally also translate from French, Chinese and Portuguese. I also do localisation engineering (converting file formats, using NLP and regular expressions for text processing, maintaining and cleaning translation memories), and I am an advanced user of CAT tools (SDL Trados Studio), TMS (RWS Language Cloud), QA tools (QA Distiller, Xbench) and subtitling software (EZTitles, Subtitle Edit, DTT, GTS, GTS Pro, Ooona).

·   Associate/Adjunct Professor (Part time)

University of Alicante (Alicante, Spain)

09/2014-05/2022

    As a translation and localisation expert, I was invited to contribute my professional knowledge on a part-time basis (both face-to-face and through e-learning) to teach subjects related to English and Spanish translation, localisation, technologies and project management, using learning management systems, computer-assisted translation tools and specialised software. I created a very precise quality control system that is now used by other staff. I co-organised two international translation conferences.

·   Volunteer Translation Manager (Part time)

University of Alicante (Alicante, Spain)

03/2022-05/2022

    Using my experience with localisation industry processes, I managed translation and interpreting projects to help Ukrainian refugees, through the Red Cross and local NGOs. I created a TMS with different user access rights, volunteers' availability, project data and status.

·   Associate/Adjunct Professor (Part time)

University of Murcia (Murcia, Spain)

02/2018-08/2019

    As a translation and localisation expert, I was invited to teach specialised translation courses and seminars.

·   Google Quality Rater

Google Inc. (Barcelona, Spain)

01/2006-12/2006

    I evaluated the quality of Internet search results: ambiguity, relevance and spam recognition, cultural implications, etc.

·   Project Lead > Production Manager >
HR & Vendor Manager (3 periods)

CPSL (Barcelona, Spain)

05/2001-11/2004

    I started managing translation and localisation projects within a team, then was promoted to lead that same team, with quality management functions, and then again to select and train both staff and vendors. In those positions I maintained regular contact with international clients and vendors and utilised negotiation skills. I also participated in European Union tenders for translation services.

·   Information and Network Coordinator

INBAR (Beijing, China)

01/2000-12/2000

    With diplomatic status, I had high-level contacts with Latin American and African representatives. I created, trained and monitored a volunteer translator team, and was in charge of quality control of monthly publications and the website.

·   Spanish Language Specialist

SimulTrans Ltd. (Dublin, Ireland)

01/1998-07/1998

    I assessed the linguistic quality of translations coming in from external agencies, suggested corrections and maintained contacts with them to improve processes. I created and updated Spanish glossaries and style guides and took part in basic project management.

EDUCATION AND RESEARCH

·   PhD in Translation and Bibliometrics

University of Alicante (Spain)

10/2016-10/2021

    Cum-laude, 758-page dissertation. I analysed worldwide publications on audiovisual translation research, using data management (collection, transformation, storing, analysis) and the R environment for NLP, statistical calculations and bibliometric indicators. I created tables, charts and graphics of main topics, authors, languages, countries, citations and collaboration networks.

·   MA in Asia-Pacific Studies

University of Barcelona (Spain)

10/2006-01/2009

·   Expert in Internet and E-Commerce

University of Alcalá (Spain)

10/2003-07/2004

·   Postgraduate (Chinese, computational linguistics)

Beijing Lang. and Culture Univ. (China)

09/1998-01/2001

·   PhD in Linguistic Typology (no thesis)

University of Granada (Spain)

10/1997-07/1999

·   BA in Translation and Interpreting

University of Granada (Spain)

10/1993-07/1997

·   Diploma in Legal Translation

Thames Valley University (UK)

04/1997

·   Diploma in English Studies (Part I)

University of Portsmouth (UK)

10/1994-02/1995

OTHER TRAINING RECEIVED

·   Introduction to Spanish Sign Language

University of Alicante (Spain)

09/2016

·   Rule-Based Machine Translation Course

University of Alicante (Spain)

07/2016

·   Quality - A Measurable Deliverable?

CdT, European Union (Luxembourg)

28/09/2001

 

Keywords: dubbing, doblaje, subtitles, subtítulos, subtitling, subtitulación, localisation, localización, technical, técnica. See more.dubbing, doblaje, subtitles, subtítulos, subtitling, subtitulación, localisation, localización, technical, técnica, legal, jurídica, automotive, automoción, Chinese, chino, Spanish, español, Italian, italiano, English, inglés, Catalan, catalán, Sworn, Certified translator, traductor jurado, Trados, CAT tools, EZTitles, GTS, Netflix, HBO, Disney, DTT. See less.


Profile last updated
Dec 20, 2023