This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Journalism
Poetry & Literature
Also works in:
Slang
More
Less
Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.04 USD per word / 30 USD per hour
Source text - English Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Translation - Spanish En la noche que me envuelve,
Negra como vorágine infinita,
Agradezco a los dioses, si existen,
Por mi alma invicta.
Por las circunstancias oprimido,
No me lamento ni lloro en voz alta,
Y por el puñal del destino,
Mi cabeza está erguida, aunque sangra.
Más allá de este lugar de ira y desengaño,
Yace sólo la sombra del terror,
Y con todo la amenaza de los años
Me encuentra, y ha de encontrarme, sin temor.
No importa cuán estrecho sea el camino,
Cuan cargada de castigos la proclama,
Soy yo el dueño de mi destino,
Soy yo el capitán de mi alma.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - UM
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Apr 2006.
Soy traductora científico-técnica literaria de la UM (Universidad de Morón) y estudiante de último año de Traductor público de inglés - 2007-(UM). Promedio general 8.50.
Durante mis años de estudio trabajé como traductora freelance para compañías extranjeras de Estados Unidos, Holanda y el Reino Unido, en los campos de la literatura y de los negocios.
También me dediqué a la enseñanza y obtuve un título en España de La Escuela Oficial de Idiomas, validado en Inglaterra.
Asímismo, soy también escritora del libro "El Confín" y traduje libros como "999" de Adriana Martinez.
Keywords: áreas de especialización: literatura, arte, educación, cartas, inglés social, etc.
Ofrezco servicios de traducción en las áreas literarias y técnicas, business (correspondencia comercial y textos económico-jurídicos) además de interpretación consecutiva.