Working languages:
French to Polish
Polish to French
English to French

Katarzyna Przybyś
Traduire, c'est faire vivre une langue

Local time: 09:36 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French, Polish Native in Polish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureEnvironment & Ecology
Art, Arts & Crafts, PaintingArchitecture
Finance (general)Accounting
Medical: Health CareMarketing / Market Research
JournalismInternet, e-Commerce

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 6, Questions answered: 16, Questions asked: 9
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, MasterCard, Revolut
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - University of Warsaw
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Apr 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Polish (University of Warsaw)
Polish to French (University of Warsaw)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Katarzyna Przybyś endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio
Jestem absolwentką studiów stacjonarnych jednolitych (pięcioletnich) na
kierunku filologia romańska na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego. Obecnie odbywam studia podyplomowe dla Tłumaczy tekstów specjalistycznych w Katedrze Unesco do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Uniwersytecie Jagiellońskim (sekcja francuska). Posiadam również certyfikat z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym – CAE.
W ramach studiów magisterskich na UW dokonywałam tłumaczeń (j.francuski -j.polski, j.polski - j.francuski) krótkich tekstów literackich i nieliterackich (popularnonaukowych, z dziedziny nauk biologicznych, kosmetologii, technologii). Do tej pory na studiach podyplomowych miałam okazję tłumaczyć m.in. teksty techniczne (instrukcje), turystyczne, naukowe, unijne, medyczne, prawnicze, ekonomiczne, uwierzytelnione (studia przygotowują również do egzaminu na tłumacza przysięgłego). Moim zdaniem posiadam najważniejsze cechy jakie winny charakteryzować tłumacza. Cechuje mnie terminowość – samodyscyplina nie pozwala mi odkładać pracy na później, dokładność, rzetelność, umiejętność szukania informacji (uważam, że pod tym względem potrafię być niebywale dociekliwa). Cenię sobię niezależność, dlatego też interesują mnie tłumaczenia pisemne, nad którymi mogę pracować samotnie.

Je suis titulaire d’un master de philologie romane à l’Université de Varsovie. Je suis également en train de faire les études post-graduées de traduction de textes spécialisés à la chaire UNESCO en études de traduction et communication interculturelle à l’Université Jagellone de Cracovie. Je possède le Certificat d’anglais avancé – CAE.
Dans le cadre des études universitaires je faisais les traductions (du français vers le polonais et du polonais vers le français) des courts textes littéaires et non-littéraires (traductions des textes pseudo-scientifiques, biologiques, cosmetologiques, technologiques). Au cours de mes études post-graduées j’ai eu l’occasion de pratiquer la traduction technique, touristique, scientifique, économique, médicale, juridique, des textes de l’Union européenne, audiovisuelle, journalistique, assermentée et certifiée.
Je pense que les traits que je possède peuvent m’aider à devenir traductrice professionnelle. Ce qui me caractèrise c’est la ponctualité, curiosité, rapidité d’exécution, rigueur et cohérence, débrouillardis, persévérance dans l’effort. Mon objectif est de livrer de traductions fidèles, pertinentes et de haute qualité dans une gamme de domaines.
Keywords: french, english, subtitling, movie translation, editing/ proofreading, professional, always on time


Profile last updated
Jul 23, 2022



More translators and interpreters: French to Polish - Polish to French - English to French   More language pairs