This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Artículo 1. Ámbito funcional.
El presente convenio es de aplicación a la empresa ХХХ dedicada a la actividad ХХХ.
El convenio incluye a la totalidad del personal laboral de la citada empresa, ya sean fijos, eventuales, interinos, etc., cualquiera que sea su modalidad contractual.
Artículo 2. Ámbito temporal.
El presente convenio colectivo entrará en vigor, con independencia de la fecha de su publicación en el Boletín Oficial de la Provincia, el día 1 de enero de 2012.
Artículo 3. Prórrogas y denuncias .
El convenio se entenderá prorrogado por años sucesivos si no mediara denuncia de cualquiera de las partes que lo han concertado. Tal denuncia deberá efectuarse, al menos, con tres meses de antelación a la fecha del vencimiento del convenio o de sus prórrogas. De producirse dichos supuestos de prórroga, la empresa ajustará, al comienzo de cada año, todos los conceptos económicos del convenio, en función del índice general de precios al consumo (IPC) previsto por el gobierno para dicho año. De no ser publicado el referido indicador, se tomará como referencia la subida que, con carácter general, experimenten en el año indicade las pensiones de la Seguridad Social.
Denunciado el convenio, el inicio de la negociación del nuevo convenio y el periodo máximo para la negociación, se determinará conforme a lo dispuesto en el Estatuto de los Trabajadores.
En todo caso, el convenio colectivo seguirá vigente en todo su articulado en tanto no sea sustituido por otro.
Artículo 4. Comisión paritaria.
Inmediatamente a la firma del presente convenio se constituirá la
comisión paritaria de vigilancia del mismo, con la facultad de entender, interpretar y dirimir todas las cuestiones que deriven de su aplicаción.
Translation - Russian КОЛЛЕКТИВНОЕ СОГЛАШЕНИЕ
ГЛАВА I
Общее положения.
Статья 1. Область Действия.
Данное соглашение действует на предприятии ХХХ, занимающиеся экономической деятельностью в сфере ХХХ.
Соглашение включает совокупность трудового персонала упомянутого предприятия, будь-то постоянные, временные работники, временно исполняющие обязанности, замещающие и т.д., каким бы не был их трудовой договор.
Статья 2. Срок действия.
Данное коллективное соглашение вступит в силу независимо от даты его публикации в Официальном Бюллетене Провинции, 1 января 2012.
Статья 3. Продление и пересмотрение.
Соглашение будет считаться как продленное на последующие года, если не будет заявлено о его пересмотрении какой- то из сторон, которые его согласовали. Такое заявление должно быть сделано, по крайней мере, тремя месяцами ранее даты истечения срока соглашения или его продления. При появлении выше упомянутых предположений о продлении, предприятие приведет в соответствие в начале каждого года все экономические статьи соглашения, в зависимости от общего указателя потребительских цен (Индексом Потребительской Корзины), предвиденное правительством для вышеупомянутого года. Если упомянутые показатели не будут опубликованы, предприятие будет, ссылается на общий подъем пенсий Социального Страхования, в данном году.
Заявление о пересмотрении соглашения, начало переговоров о новом соглашении и максимальный период переговоров, будет соответствовать положениям в Уставе Трудящихся.
В любом случае, коллективное соглашение продолжит свое действие по всем его пунктам до тех пор, пока оно не будет заменено другим.
Статья 4. Совместная комиссия.
Тут же после подписания данного соглашения будет учреждена совместная комиссия по надзору за ним же, со способностью понимать, истолковывать и урегулировать все вопросы, возникающие по его применению.
Spanish to Russian: Vinos de Andalucía
Source text - Spanish Andalucía tiene una tradición milenaria en el cultivo de la vid y en la elaboración de vinos que han gozado de gran prestigio y fama en todo el mundo. Los vinos andaluces pertenecen a una estirpe de vinos antiguos como los oportos, los madeiras o los marsalas, nacidos con el auge del comercio marítimo.
El sector vitícola andaluz se orienta hacia la producción de vinos de calidad. Tradicionalmente, los vinos más característicos han sido los generosos y los dulces, elaborados mediante procesos de criaderas y soleras. Las levaduras forman una capa llamada velo de flor, que recubre el vino de forma natural, protegiéndolo de la oxidación. Éste cambiará las características organolépticas de estos vinos. Son generosos en alcohol pero también delicados. Su enorme diversidad, dentro de un estilo propio, es una de las características actuales en su producción: finos y manzanillas, amontillados, oloroso, dulces y moscateles, etc.
Translation - Russian Андалусия имеет тысячелетнюю традицию по выращивания винограда и производства вина, которые пользуются большим престижем и славой во всем мире. Андалусские вина принадлежат к роду древних вин, таких как портвейны, мадеры или марсалы, появившиеся с расцветом морской торговли.
Винный сектор Андалусии ориентируется на производство качественных вин. Традиционно, самыми характерными винами были выдержанное и сладкое, разработанные посредством процессов выдержки и настаивания. Дрожжи образуют слой называемый цветок вуали, окутывающий естественно вино, защищая его от окисления. Это ведет к изменению органолептических характеристик этих вин. Они выдержанные, но и изысканные. Их огромное разнообразие, внутри собственного стиля, это одна из актуальных характеристик в его производстве: сухой херес и манзанильяс, выдержанные сухие, душистые, сладкие и мускатные, и т.д.
More
Less
Translation education
Other - EOS
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Dec 2012.