This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Verbier Life - April 2015 Editorial General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English April is bitter – sweet; the end of the winter season, but the start of warmer weather and longer days. It will soon be time for the seasonaires to say goodbye to the many friends made over the last few months – but not before enjoying all of the closing parties! As the saying goes, ‘an end is the start of a new beginning’, which is especially true for Verbier – the months leading up to summer are full of stunning hikes surrounded by spring flowers and, of course, plenty of mountain biking.
The skiing isn’t over quite yet though, and certainly not for enthusiast Jonas Sundstedt – read about his midlife crisis on page XX. This is also the time of year when people start to book trips and go on adventures in various far-flung destinations. Enjoy reading about Suzy Russell and photographer Marko Shapiro’s trip to Zanskar. Also in this edition, Harriet Coton interviews Jamaican skier Donald Banks , Eileen Smith bakes some delicious Easter ‘Hot Cross Buns’ and our Girl About Verbier makes the most of the end of season parties.
We hope you had a great winter. Verbier Life will be back again in July with the summer issue. Enjoy the end of the season!
Translation - French En avril, on se les gèle au soleil ; c'est la fin de la saison d'hiver, c'est aussi le début des journées plus chaudes et plus longues. Il sera bientôt temps pour les saisonniers de dire au revoir aux nombreuses amitiés liées ces derniers mois, mais pas avant d'avoir profité de toutes les fêtes de fin de saison ! Comme le dit l'expression : « Toute fin est le début d'un nouveau chapitre », ce qui caractérise bien Verbier ; en effet, les mois précédant l'été abondent en randonnées merveilleuses au milieu des fleurs de printemps, et bien sûr, en sorties VTT.
Ça n'en est pas fini du ski pour autant, certainement pas pour Jonas Sundstedt en tous cas, en grand passionné qu'il est : rendez-vous à la page XX pour lire le récit de sa crise de la quarantaine. C'est aussi le moment de l'année où les gens commencent à faire des réservations de voyage ou partent à l'aventure dans diverses régions reculées du monde. Savourez le récit de Suzy Russell et du photographe Marko Shapiro à propos de leur voyage au Zanskar. Également dans ce numéro, Harriet Coton s'entretient avec le skieur jamaïcain Donald Banks, Eileen Smith prépare des Brioches du Carême et notre « Fille à Verbier » profite à fond des fêtes de fin de saison.
Nous espérons que vous avez passé un hiver formidable. Verbier Life revient en juillet pour le numéro d'été. Bonne fin de saison à tous !
English to French: Verbier Life - W This April (Ed.of April 2015) General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English WHAT’S HAPPENING THIS SUMMER – Imagine a white sandy beach with a cool lounge atmosphere surrounded by unparalleled views of the Swiss Alps and pulsating DJ beats. Welcome to the Beach @ Place Blanche. This summer, Place Blanche will, once again, transform from the après-ski place-to-be to a white sandy beach – a hot spot to experience what’s new. A new way to enjoy a sizzling summer at altitude, Verbier’s beach at Place Blanche will be centre stage for thrill-seeking mountain enthusiasts.
Translation - French ÉVÉNEMENTS DE L'ÉTÉ – Imaginez, dans la fraîcheur d'une atmosphère lounge, aux rythmes palpitants des DJs, une plage de sable blanc entourée de vues incomparables sur les Alpes suisses. Bienvenue à The Beach @ Place Blanche. Cet été, la Place Blanche passera à nouveau de l'après-ski absolu en mode plage de sable blanc, un lieu torride où faire l'expérience what’s new. En offrant une nouvelle façon de profiter d'un été brûlant en altitude, la plage de Verbier située sur la Place Blanche deviendra le lieu de prédilection des amateurs de montagne à la recherche de sensations fortes.
English to French: Verbier Life - Zanskar (Ed. of April 2015) General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Suzy Russell writes about trekking the frozen river in Zanskar along with guides Ace Kvale and John Falkiner and photographer Mark Shapiro.
The ancient Buddhist kingdom of Zanskar lies in the northwest corner of the Himalayas, where India borders Tibet and Pakistan. This remote region is inaccessible by road for nine months of the year, as the high passes are closed by snow, but during January and February, the coldest months of the winter, another form of access magically appears as the wild Zanskar river freezes and enough ice forms along its banks to enable passage through its precipitous gorge. The local inhabitants are thus able to travel between Leh and Zanskar, and a few groups of intrepid trekkers now join them each year to discover the beguiling and mystical kingdom of Zanskar.
Walking on a frozen river for the first time is definitely a surreal and breath-taking experience. It was fascinating to see the different stages of formation and shapes created by the ice – ice floes on the flowing river, pack ice forming near the edges, ice stalactites on the ice banks, different layers in the ice (some glassy and some more opaque) and ice “eruptions” where the pressure of underlying movements have caused the ice to literally “explode” through the surface. On the more transparent ice, being able to see through to the riverbed with little waves of melt water flowing beneath was quite mesmerising. The variety of different crunching, cracking, and creaking sounds beneath your feet as you walked were alternately interesting and alarming!
We journeyed for six days into the heart of Zanskar, and after leaving the spectacular river gorge, the landscape opened up to reveal the broader plains and high mountain ranges, with peaks of 5000-6000m, and Buddhist monasteries and stupas perched precariously on the edge of rocky cliffs. The Zanskari people welcomed us generously into their cosy homes and we spent three nights there, a welcome relief from the chilliness of camping where temperatures plunged to minus 30 celsius some nights. We explored the delightful towns of Zangla, Karsha & the capital Padum (population 1000 people!) and discovered the monasteries, nunneries, chortens, stupas and old royal palaces, always welcomed by the monks, nuns and local people to join them for a chat, tea or to reflect for a while…
The river walking was a little more difficult on the return. Sunnier days and bitterly cold nights had caused a lot of ice melt and refreezing, so on several occasions, it was “time for footwashing!” as Tahli, our guide, cheerfully told us. We took off our boots, rolled our trousers up, put on old running shoes, attached our crampons to their soles and plunged into the glacially cold water, up to our thighs on one occasion… very cold, but all part of the experience!
The window of opportunity for this trek is diminishing, with temperatures on the rise, and a road being forged through from both ends of the canyon, which when completed will connect Zanskar with the outside world for the first time during winter. Though Westerners find this isolated and unspoilt Buddhist kingdom appealing, the reality is that daily life is very tough. Imagine the difference it will make to the locals in terms of culture (they will now be administered by Buddhist Leh rather than Muslim Kargil) and ease of access to hospitals, supplies and other modern conveniences.
We felt immensely privileged to walk this wild, cold and unique route before it disappears forever…
Translation - French Suzy Russell parle de son trek sur la rivière gelée du Zanskar en compagnie des guides Ace Kvale et John Falkiner ainsi que du photographe Mark Shapiro.
L'ancien royaume bouddhiste du Zanskar se situe dans la partie nord-ouest de l'Himalaya, une région d'Inde limitrophe avec le Tibet et le Pakistan. Cette région isolée est rendue inaccessible par la route neuf mois de l'année en raison de la neige qui bloque les cols de haute altitude ; mais durant les mois de janvier et de février, les mois les plus froids de l'hiver, une autre forme d'accès apparaît comme par magie alors que la rivière Zanskar, de nature sauvage, gèle, et qu'une couche de glace suffisante se forme le long de ses rives permettant de parcourir ses gorges escarpées. Les autochtones peuvent alors se déplacer entre Leh et le Zanskar, et, quelques groupes d'intrépides trekkeurs les rejoignent désormais chaque année à la découverte du mystique et envoûtant royaume du Zanskar.
Marcher pour la première fois sur une rivière gelée est une expérience complètement surréaliste et époustouflante. C'était fascinant de voir les différentes étapes de formation de la glace et les formes qu'elle prenait : plaques de glace dans le cours de la rivière, couches de glace se formant à proximité des bords, stalactites de glace sur les rives gelées, diverses couches dans la glace même (certaines transparentes, d'autres plus opaques), et « éruptions » de glace où la pression des mouvements sous-jacents avait fait littéralement « jaillir » la glace à travers la surface. Là où la glace était plus transparente, c'était assez hypnotisant d'apercevoir le lit de la rivière et de petites vagues d'eau de fonte s'écouler sous nos pieds. Lors de la marche, à chacun de nos pas, des crissements, des craquements et des grincements de toutes sortes nous apparaissaient tantôt intéressants, tantôt inquiétants !
Nous avons voyagé pendant six jours au cœur du Zanskar, et après avoir quitté les spectaculaires gorges de la rivière, le paysage s'est ouvert en révélant les larges plaines et les hautes chaînes de montagnes, dont les sommets avoisinent les 5000-6000 m d'altitude, avec leurs monastères et stoupas bouddhistes perchés en équilibre sur le bord des falaises rocheuses. Le peuple zanskari nous a généreusement accueilli dans leurs habitations confortables où nous avons passé trois nuits : un soulagement bienvenu après le froid des campements où la température est descendue à moins 30 degrés Celsius certaines nuits. Nous avons exploré les charmantes villes de Zangla, Karsha et la capitale, Padum (population : 1000 habitants !) et avons découvert les monastères, les couvents, les chörtens, les stoupas et de vieux palais royaux, où les moines, les nonnes et les autochtones nous ont toujours invités à se joindre à eux pour discuter, boire le thé ou prendre un moment de réflexion...
La marche sur la rivière s'est avérée un petit peu plus difficile au retour. Des jours plus ensoleillés et des nuits carrément glaciales avaient fait fondre et regeler une grande quantité de glace, si bien qu'à plusieurs reprises, ça a été l'« heure du lavage de pieds ! » comme nous le disait joyeusement Tahli, notre guide. Nous retirions nos chaussures de montagne, remontions nos pantalons, enfilions de vieilles chaussures de course, attachions nos crampons aux semelles et plongions dans l'eau glaciale, une fois même jusqu'aux cuisses... très froid, mais partie intégrante de l'expérience !
Les possibilités de réalisation de ce trek s'amenuisent du fait de la hausse des températures et de la création d'une route reliant les deux extrémités du canyon, qui, lorsqu'elle sera terminée, reliera Zanskar avec le monde extérieur pour la première fois durant l'hiver. Même si les occidentaux sont attirés par ce royaume bouddhiste isolé et préservé, en réalité, la vie y est très pénible. Imaginez tout ce que cela va changer pour les autochtones en termes de culture (ils seront désormais administrés par la ville bouddhiste de Leh plutôt que par la ville musulmane de Kargil) et d'accessibilité aux hôpitaux, aux ressources et aux autres commodités modernes.
Nous nous sommes sentis infiniment privilégiés de parcourir cet itinéraire unique, froid et sauvage avant qu'il ne disparaisse à jamais...
English to French: Fresh Tracks General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English Fresh Tracks was created for snowboarders wanting to go steeper, deeper and further into the back country. Our philosophy is to guide snowboarders to new and exciting off piste terrain, challenge them technically and physically and teach them how to safely rip down those powder runs with style.
Translation - French Fresh Tracks a été créée pour les snowboarders en quête de pentes plus raides et voulant s’aventurer toujours plus loin et plus profondément hors des pistes. Notre philosophie est d’accompagner les snowboarders sur des parcours hors piste nouveaux et excitants, de leur proposer un défi technique et physique et de leur enseigner comment dévaler sans danger et avec style les fameux passages de poudreuse.
French to English: Pianos Voyageurs General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Donc il était nécessaire d’avoir une… une bonne parallèle entre l’organisation des concerts du point de vue dates et l’organisation du parcours. Alors pour ça on a un petit appareil spécial qui s’appelle un curvimètre, avec une carte très détaillée et on suit les routes avec notre curvimètre et on table sur une moyenne d’environ, dans ce genre de pays, ne sachant pas très bien comment sont les routes, malgré les nombreux guides et les histoires qu’on a vécues, on table sur un moyenne de 35 km/h et on sait qu’on peut rouler environ 10 heures par jour. Et après ça on fait une décote de 20% et on tombe sur une durée de parcours avec un total kilométrique journalier, ce qui nous permet d’arriver au point définitif et d’honorer nos engagements.
Translation - English So we had to have a good balance between the organisation of the concerts concerning the dates and the planning of the itinerary. So for this, we have a special device called a curvimeter, plus a very detailed map and we follow the roads with the curvimeter. In a country like India, without really knowing the state of the roads, and in spite of the numerous guides and everything that happened to us, we count on an average of 35 km/h, given that we can drive about 10 hours a day. We then apply a reduction of 20% and we end up with the total travelling time plus a daily distance, which allows us to reach our final destination and honour our commitments.
A professional linguist with a Master's degree in English Teaching and Cultures, and 4 years of experience in translation from English to French, I specialise in Tourism/Travel, Advertising/PR, Media/Multimedia, General/Conversation, Sports and Engineering (general). My studies and my travels abroad allowed me to develop a solid knowledge of English, my source language.
Chief qualities:
+ Linguistic background in both French and English — grammar, syntax, phonetics and phonology. Thanks to excellent writing and spelling skills in French, I can adapt my writing style to different brands and clients and offer my services in a wide range of specialities.
Creative and inventive, well-designed sentences and passion for languages.
+ Excellent communication skills in English and cultural understanding: I can work in team, provide feedback, outstanding linguistic explanations, and efficient contact to ensure my clients full satisfaction with the translation.
+ Very professional, rigorous attention to details and respect of deadlines. Always desirous to improve my skills, knowledge and efficiency.
I am currently working for a number of private clients across France and Europe, providing top quality translations and proofreading of press releases, adverts, websites, administrative materials, at competitive prices. I am particularly experienced in Tourism and Advertising, with more than 150k words translated for the Verbier Life Magazine, Switzerland. I also specialise in Sports and Heating appliances, having translated several websites and manuals for professional clients in these fields.
My work is detailed, exhaustive and will be delivered in the style appropriate to the clients needs. The CAT Tools I use are Trados Studio 2015, Multiterm 2014 and Wordfast Pro.
*****
[FRANÇAIS]
Bienvenue sur mon profil.
J’ai commencé à travailler en tant que traducteur en 2012 après avoir quitté mon emploi de professeur d’anglais, et me suis professionnalisé l’année suivante, en 2013.
Je suis passionné d’anglais depuis l’enfance, si bien qu’en 2011, j’ai obtenu le Master d’anglais avec option enseignement ainsi que le CAPES d’anglais. Lors de mon cursus universitaire, je me suis spécialisé en Linguistique, plus précisément en Sociolinguistique dans les domaines de la phonétique et de la phonologie (accents). Les cours de traduction incluaient des extraits de classiques en Littérature américaine, anglo-saxonne et française ainsi que quelques documents journalistiques. Mes voyages m’ont emmené en Angleterre et aux États-Unis.
J’ai également étudié les Mathématiques, les Réseaux et Télécommunications, et l’Informatique pendant 1 an. De plus, je suis fort d’une grande expérience dans divers secteurs d’activité, comme la Mécanique générale (6 ans), La Poste (3 ans), les Cours particuliers (2 ans) et la Construction de charpentes en bois (1 été). Je suis également un musicien autodidacte accompli (11 ans - guitare basse).
Concernant la traduction, je travaille en collaboration avec le Verbier Life Magazine depuis 2013. Ma tâche consiste à traduire des textes publicitaires, des news à propos de la station de ski de Verbier, ainsi que des articles sur le Tourisme, les Voyages, l’Événementiel, le Sport, l’Hébergement, la Restauration, la Cuisine, les Arts, parmi d’autres domaines.
Grâce à ma vaste expérience de la vie sur les plans personnel et professionnel, je suis en mesure de proposer une gamme étendue de spécialités à mes clients, couvrant le secteur du Tourisme et des Voyages dans son ensemble, tout en mettant l’accent sur l’écriture créative pour la Publicité et les Relations publiques (brochures, sites internet, catalogues, annonces, etc.). Mes autres domaines de compétence sont les suivants : Media/Multimedia, Général/Conversation, Sports and Ingénierie (générale).
Mon travail est minutieux, approfondi et doté d’une attention toute particulière au moindre détail. Il s’accordera à vos besoins en matière de style et de délai. Mes logiciels de traduction (CAT tools) sont Wordfast Pro et Trados Studio 2015.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.