This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Walk Back, Look Ahead, a Chronicle
Source text - English Walk Back, Look Ahead, a Chronicle
A literatura é mais um dos locais onde o espírito humano deixa transparecer muito do
mundo que subjaz aos seus criadores. E, como nenhum deles é uma ilha, embora possa
viver nela, reflecte de algum modo algo mais do que apenas o seu eu.
-Onésimo T. Almeida, “Açores, Açorianos, Açorianidade” (1)
I am relatively new to this question of “Scattered Writings,” Azorean literature, LusoAmerican literature, Diaspora writing, etc. The struggle to name and define a subject
fascinates me. I am not an academic, a publisher, or a translator, however if anything, I
am a “scattered writer,” and having landed here on this island, I assume that I am
approximately in the right place. Scattered, is to say that I have written about different
things in various media, one of which was an essay on Azorean marching bands, Espírito
Santo, and immigration. Scattered also in that I have never been able to be interested in
only one thing at a time. That has its problems, but as such, I am for once totally
qualified to be where I am.
As I attempt here to open my mouth to speak, (writing is, I believe, also speaking, the
music is just a little different) the filmmaker Frederico Fellini’s comment about his work
comes to mind: “Even if I wanted to make a film about codfish, it would still be a film
about me.” Fellini was Italian, still what he says is so true and there is the question of his
choice of fish, the cod. And his films are extraordinary. I’ve come to think recently that
had he been Azorean, we would have an extraordinarily revealing canon of cinema about
the islands and its people. I would hope to say something useful here about your subject
of Escritas Dispersas, Convergência de Afectos, but I warn you that it will still be about
me, or someone who is like me and is writing this text. So I will do what perhaps I do
best: exaggerate. This is who I am and why I am here.
I am a cultural immigrant.
Translation - Portuguese Retroceder, Olhar em Frente: Uma crónica
A literatura é mais um dos locais onde o espírito humano deixa transparecer muito do mundo que subjaz aos seus criadores. E, como nenhum deles é uma ilha, embora possa viver nela, reflecte de algum modo algo mais do que apenas o seu eu.
-Onésimo T. Almeida, “Açores, Açorianos, Açorianidade”
Sou relativamente novo nesta questão de “Escritas Dispersas”, literatura açoriana, literatura americana, na escrita de diáspora, etc. A tentativa de dar um nome e definir um determinado tema é algo que me fascina. Não sou um académico, nem um editor, nem muito menos um tradutor, contudo, e em todo o caso, sou um escritor e desembarquei aqui nesta ilha. Assumo que estou quase no lugar certo. Disperso, para dizer que escrevi sobre diferentes assuntos em vários meios de comunicação, um deles era um texto/ensaio sobre as festas de Espírito Santo, os Açores e a imigração. Disperso também pelo facto de nunca ter sido capaz de me interessar por uma coisa de cada vez. Isto tem os seus problemas, mas como tal, estou, por uma vez, totalmente qualificado para estar onde estou.
Como tentativa de abrir aqui a minha boca para falar (penso que escrever é também uma forma de falar, a única diferença é que a música é um pouco diferente), o comentário do cineasta Frederico Fellini acerca do seu trabalho veio-me à memória: “Mesmo se eu quisesse fazer um filme sobre bacalhau, seria ainda assim um filme sobre mim.” Fellini era italiano, apesar disso o que ele diz é tão verídico e existe a questão da sua escolha em relação ao peixe, o bacalhau. E os seus filmes são extraordinários. Cheguei a pensar recentemente que se ele fosse açoriano, teríamos tido um cânone do cinema extraordinariamente significativo sobre as ilhas e os seus habitantes. Eu desejaria aqui dizer algo útil sobre o teu tema relativo a Escritas Dispersas, Convergências de Afectos, mas aviso-te que ainda assim, seria sobre mim, ou sobre alguém que é igual a mim e que está a escrever este texto. Assim, irei fazer aquilo que, provavelmente sei fazer melhor: exagerar. Isto é quem eu sou e por que razão estou aqui.
Sou um imigrante cultural.
English to Portuguese (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas - Universidade Nova de Lisboa, verified) Portuguese to English (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas - Universidade Nova de Lisboa, verified) German to Portuguese (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas), verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast