This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Transport / Transportation / Shipping
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Energy / Power Generation
Also works in:
Education / Pedagogy
Engineering (general)
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Spanish to Chinese: DANZA DEL VIENTRE General field: Art/Literary
Source text - Spanish El último, pero lejos de ser de poca importancia, es el concepto de que toda danza es realmente una interpretación visual de la música, en la que la bailarina procura expresarse y compartir sus emociones con el público. El cuerpo es el pincel con el que la bailarina pinta su obra de arte, todo buen arte nace de la sinceridad. Esta hoestidad en el sentimiento no requiere que hagamos grandes esfuerzos por montar una coreografía ultrasofisticada, una escenografía compleja o un vestuario carísimo. Requiere que apliques toda la técnica que conoces a tu forma de sentir. Es esencial que tengas una buena base técnica...!para no tener que pensar en ella y poder ser tú misma sobre el escenario! Pero para llegar a bailar con el alma, puedes tomar un pequeño atajo formulandote algunas preguntas: Qué velocidad tiene el tema que has elegido? Es muy lenta, moderada, normal o rápida? Escucha con atención la melodía e intenta identificar qué sentimiento te provoca y, rápidamente, piensa qué movimientos recrean esa sensación. Se trata de una melodía espectacular, que se presta a movimientos amplios y pasos grandes, o es un tema lírico más adecuado para pequeás ondulaciones y giros sugerentes? Echale sentimiento! Experimenta con las opciones ilimitadas para los movimientos básicos, no sólo en la velocidad p tamaño del paso, sino con la manera de hacerlo, a veces brusco, rápido, y fuerte, otras veces delicado y sueve, otras dinámico o pausado, deja que tu diosa interna te guíe. Pronto te darás cuenta de que es más importante cómo bailas que qué estás bailando.
Translation - Chinese 最后,但也是很重要的一点,是所有舞蹈实际上都是音乐的视觉诠释,舞者旨在表达和同观众分享她的情感。身体是舞者在艺术作品上作画的刷子,一切好的艺术都来源于真诚。这种感情的真诚不需要我们付出很大努力来上演矫揉造作的舞蹈、复杂的布景艺术或者贵重的服装。而要求我们把所有的技巧应用到感受方式上。必须拥有良好的技巧基础……才能不总是想着技巧,而在舞台上做自己!但是要与灵魂共舞,你可以走一点小捷径,问自己一些问题:你选择的主题速度如何?缓慢、舒缓、一般还是快速?仔细听旋律,试着发现它引起你什么样的感情,快速想象这种感觉适合什么动作。是可用于大动作和大幅度的步子的动人旋律,还是更适用于小摆动和转圈的热情奔放的旋律?去感受吧!用无穷的方式来实验基本动作,无论是速度或步子大小,还是舞蹈方式,有时急促、快速、强烈,有时细微、舒缓,有时有力、从容,让你内心的女神指引着你。你马上会发现怎样跳舞比跳什么舞更重要。
Spanish to Chinese: PLETORICO General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Spanish TIPOS DE VINO: Tinto Seco
TIPOS DE UVA: 85% Tempranillo, 10% Mazuelo y 5% Graciano. Cosechas seleccionadas y vendimia manual.
CRIANZA: 24 meses de estancia en barricas de roble americano de edad media de 4 años. Trasiegos controlados minuciosamente cada 2-6 meses. 12 meses en depósito para ensamblado de aromas antes del embotellado. 18 meses de reposo en botella antes de salir al mercado.
COLOR: Elegante color rubí vivo con tonalidades tejas que denotan la crianza de este vino en barrica y su siguiente afinamiento en botella.
AROMA: Con fragancias frutales y aromas a madera y vainilla.
GUSTO: Es un vino redondo y estructurado, con largo final dejando una sensación sedosa.
GASTRONOMIA: Perfecto maridaje con Jamón y quesos curados, Patés, Asados y Carnes.
SENSACIONES: Vino muy distinguido, sutil, para degustar y disfrutar, gracias a su complejo aroma de frutas maduras sobre limpios tostados.
CONSUMO: Abrir unos minutos antes y servir en copa a temperatura entre 17 y 18 ºC.
CONSERVACIÓN: En lugar oscuro, fresco y seco a temperatura entre 14 y 22 ºC.
Spanish to Chinese (CATTI I) Chinese to Spanish (Diplomas of Spanish as a Foreign Language)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Traductora de español-chino, con más de quince años de experiencia de trabajo, tanto en traducción e interpretación de industria sanitaria, mecánica, construcción de ferrocarril, etc. como en enseñanza del idioma. Hasta el momento he llegado a traducir documentos de más de diez millones de palabras en total e interpretado para visitas comerciales, reuniones técnicas, conferencias, visitas turisticas, etc.
Soy alegre, accesible y al mismo tiempo diligente y prudente. Seré buena opción para acabar el trabajo que me encargue.