This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: A number of samples: law, finance, social science... General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - French Sample translations: Journalism and Reports
Source texts
Report on recent legal cases
La véritable révolution portée par ce nouveau contentieux demeure l’allègement du fardeau de la preuve pour celui qui veut faire cesser les conséquences préjudiciables de l’exercice abusif de la liberté d’expression. En effet, en cas de litige, le réseau social devient le « royaume de la preuve ».
Or, en s’entourant de peu de précautions pour accueillir ces modes de preuves, les magistrats semblent ignorer qu’il est très simple de falsifier une page Facebook, voire de la pirater ponctuellement. Cette admission soulève deux difficultés : celle de l’origine du document électronique d’une part et celle de l’obtention de celui-ci d’autre part.
Premièrement, il n’est pas sûr qu’en présence d’un message posté sur un « wall » Facebook « puisse être dûment identifiée la personne dont il émane et qu’il soit établi et conservé dans des conditions de nature à en garantir l’intégrité. » Deuxièmement, rappelons qu’en principe, la preuve doit être obtenue loyalement . Il en résulte notamment qu’au civil comme au pénal la preuve obtenue par « un procédé déloyal (rend) irrecevable en justice la preuve ainsi obtenue ».
Financial journalism
Au départ, pourtant, un souci légitime : apaiser la colère populaire contre les banquiers, puis contre une «élite » économico-financière, alors que, frappés de plein fouet par une crise dont ils ne sont pas responsables, les Français – salaire moyen : 1 900 euros – découvrent, abasourdis, les émoluments somptueux de certains dirigeants. Colère devenue furie lorsque cette même «élite » se tourne vers l’Etat, et donc les contribuables, pour présenter la facture de ses propres erreurs sous forme de plans sociaux et de fermetures d’entreprises. Privatisation des profits, socialisation des pertes ... Trop, c’est trop !
Political/social sciences journalism
Le Manifeste du G1000 est bien fait. Il arrive à son objet en expliquant comment il rencontre le déficit démocratique actuel : la façon de vivre, la technologie, les moyens et les attentes des peuples à gouverner dans nos démocraties ont fort changé depuis l'établissement de la démocratie représentative au XIXème siècle. Particulièrement pour ce qui est du gouvernement des peuples, les nouvelles technologies de la communication ont transformé aujourd'hui le contexte et les raisons mêmes du choix de la « démocratie représentative » à l'époque : les trains à vapeur, sinon les diligences, les linotypes, les télégraphes et les premiers balbutiements radiophoniques ont en quelque sorte forcé à ce compromis entre l'idéal de la démocratie directe et le matériellement possible au travers de représentants élus.
Translation - English Sample translations: Journalism and Reports
Target texts
Report on recent legal cases
The truly revolutionary aspect of this recent litigation is the easing of the burden of proof for the person wanting to put a stop to the unfavourable consequences of misuse of freedom of expression. In the event of litigation, the social network effectively becomes a treasure trove of evidence.
The judges, who took few precautions when accepting these forms of evidence, seem unaware that it is very easy to falsify a Facebook page or even repeatedly hack into one. There are two difficulties here: the origin of the electronic document on the one hand, and how it was obtained on the other.
Firstly, as regards a message posted on a Facebook ‘wall’, it cannot be assumed that the person who wrote it can be duly identified, nor that it can be established and conserved in conditions guaranteeing its integrity. Secondly, let us not forget that, in principle, evidence must be obtained fairly. A notable result of this is that, in both civil and penal matters, evidence obtained unfairly makes it inadmissible.
Financial journalism
It did begin with a legitimate concern – that of appeasing the anger of the masses towards bankers and then towards the economic-financial ‘elite’. Hit hard by a crisis for which they were not responsible, the French – on an average salary of 22,800 euros – were astounded to hear about the luxurious remuneration packages of some directors. This anger became fury when the very same ‘elite’ turned to the state (and, thus, taxpayers) with a bill for their own errors, a bill in the form of the cost of redundancy schemes and business closures. Privatisation of gains, socialisation of losses ... Enough is enough!
Political/social sciences journalism
The G1000 Manifesto is well drafted. It meets its objective by explaining how it sees the current democratic deficit: the lifestyle, technology, means and expectations of the ‘governed people’ of our democracies have changed a great deal since the establishment of representative democracies in the 19th Century. The original context of and reasons for choosing representative democracy as a method of governance have been transformed by new technology which enables more efficient communication; in the past, steam trains, horse-drawn carts, Linotype, telegraphs and the early radio mumblings necessitated a compromise between the ideal of direct democracy and what could practicably be done via elected representatives.
French to English: Subtitles extract General field: Other Detailed field: Media / Multimedia
Source text - French Section 1
308: 00:28:44.03 00:28:47.19 Duration 00:00:03.16 55
#Je suis maintenant ostréiculteur#
#depuis une dizaine d'années.#
309: 00:28:47.23 00:28:52.01 Duration 00:00:04.03 62
#Ça fait un an et quelques mois#
#que je suis installé à mon compte,#
310: 00:28:52.05 00:28:53.06 Duration 00:00:01.01 16
#avec ma femme.#
Section 2
319: 00:29:20.05 00:29:23.22 Duration 00:00:03.17 55
#On m'a dit que ça serait dur,#
#que ces temps-ci, il ne fallait pas,#
320: 00:29:24.15 00:29:26.15 Duration 00:00:02.00 30
#que les huîtres crevaient,#
321: 00:29:26.19 00:29:30.14 Duration 00:00:03.20 57
#qu'on n'avait plus d'huîtres,#
#que le métier était en déclin...#
484: 00:43:48.20 00:43:50.11 Duration 00:00:01.16 25
Quand il y a eu la crise
485: 00:43:50.15 00:43:54.11 Duration 00:00:03.21 58
de 1959,
486: 00:43:55.23 00:43:58.10 Duration 00:00:02.12 37
les huîtres plates
sont toutes mortes.
487: 00:44:00.13 00:44:04.04 Duration 00:00:03.16 55
Alors, avec ma femme,
nous avions acheté des creuses.
488: 00:44:04.24 00:44:08.22 Duration 00:00:03.23 59
L'année après,
les huîtres creuses sont mortes.
Translation - English Subtitles sample
Please note that elements of the source text have not been translated due to restrictions on the length of the target subtitles, as is common practice in this field.
Section 1
308: 00:28:44.03 00:28:47.19
#I've now been an oyster farmer#
#for about 10 years.#
309: 00:28:47.23 00:28:52.01
#I've been self-employed#
# for a year and a few months,#
310: 00:28:52.05 00:28:53.06
#with my wife.#
Section 2
319: 00:29:20.05 00:29:23.22
#People said it'd be hard,#
#that I shouldn't do it,#
320: 00:29:24.15 00:29:26.15
#that oysters were dying,#
321: 00:29:26.19 00:29:30.14
#that the oysters were gone,#
#the trade was in decline...#
322: 00:29:30.18 00:29:33.19
#I didn't care.#
#I really wanted to do it.#
323: 00:29:33.23 00:29:35.22
#I knew I'd get there.#
324: 00:29:36.01 00:29:38.17
#Well, I'm not quite there yet.#
325: 00:29:39.16 00:29:42.08
We'll hang them up later,
at low tide.
326: 00:29:42.12 00:29:44.10
#It's best not to doubt too much.#
327: 00:29:44.14 00:29:47.13
#Trouble starts#
#when you begin to doubt.#
Section 3
362: 00:32:51.07 00:32:53.22
An early memory of this work
363: 00:32:54.02 00:32:57.07
was throwing oysters like this
with my boss
364: 00:32:57.11 00:32:59.22
but with a bit of water.
365: 00:33:00.01 00:33:02.13
And when he threw them in the air,
366: 00:33:02.17 00:33:05.24
with the sun behind,
it looked like a rainbow,
367: 00:33:06.03 00:33:09.06
like a set of jewels.
368: 00:33:09.10 00:33:11.24
I remember that. It was pretty.
Section 4
484: 00:43:48.20 00:43:50.11
When there was the crisis
485: 00:43:50.15 00:43:54.11
of 1959,
486: 00:43:55.23 00:43:58.10
all the flat oysters died.
487: 00:44:00.13 00:44:04.04
So, my wife and I
bought cupped oysters.
488: 00:44:04.24 00:44:08.22
They died the next year.
More
Less
Translation education
Other - Paris Universite X and Susanne James Translator Training
Experience
Years of experience: 1. Registered at ProZ.com: Jul 2013.
– degree-level qualifications from both French and English universities
– I translate from French to English and have been doing so professionally since October 2014.
– I have translated the subtitles of numerous documentaries for the major French TV channel, TV5 Monde.
– I have translated over 42,000 words.
– I did some translation as part of my degree (obtaining good marks of around 18/20)
– I completed the Suzanne James (Translator Training) course in French to English translation (my tutor commented that I ‘have lots of writing style and talent’).
Native English with an excellent standard of English:
My written English is of an excellent standard, as is demonstrated by, for example, test results on my Elance profile (www.elance.com/s/hazel-lumb).
I also have A and A* grades in English A-level and GCSE and an A grade for English grammar as part of my TESOL English teaching certificate (‘A’ is the top grade).
I previously taught English (for over a year in total) and have been working as a proofreader since June 2013, gaining much good feedback (e.g. see www.lumbeditorials-proofreading.co.uk/recent-feedback.html; also see endorsements on LinkedIn).
Fluent in French, with a French university qualification:
I have a qualification in French Law following three years’ study of French Law.
I also did French A-level (obtaining an A grade) and have continually improved my level of French by attending French-speaking groups (e.g. a French philosophy group), reading French books (e.g. by Daniel Penac and Sébastien Japrisot) and newspapers and listening to French podcasts (e.g. L’édito politique and Allô l’Europe).
Specializations and other qualifications:
I have a 2.1 degree in Law with European Laws and two finance and business qualifications.
My other specialist areas relate to my long-term hobbies of art and crafts, reading literature and writing. I also have qualifications in these areas.