This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Chinese: Chinafrique General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - French Par centaines de milliers, obéissant au mot d’ordre « Sortez ! » de Hu Jintao, les Chinois se ruent vers l’Afrique. Pour le pire parfois, pour le meilleur aussi. En échange de matières premières dont le continent noir regorge (pétrole, gaz, métaux, uranium, bois, poissons), l’Empire du Milieu développe l’Afrique et l’intègre dans la mondialisation. Pékin séduit de nombreux dictateurs – en ne posant aucune condition – avec des produits bon marché, drogue à forte accoutumance dans les pays pauvres jusque-là dépendants des produits occidentaux. Mais de nouvelles dépendances guettent déjà. Grâce à Pékin, l’Afrique, jadis victime de l’afro pessimisme, vit un boum économique sans précédent. Pour la première fois, l’Afrique a le choix. Les Occidentaux, qui l’avaient laissé tomber, veulent y revenir. Seulement voilà, la place est souvent prise et des conflits se préparent… Qui sont ces aventuriers Chinois ? Dans quels pays vont-ils ? Pour y faire quoi ? Quel est le secret de leur succès ? Comment se passe la rencontre de ces deux mondes si différents ? Et avec quelles conséquences sur les droits de l’homme et l’environnement ? Et quelle place pour les Européens, les Français en particuliers ? Pour répondre à ces questions, les auteurs ont parcouru quinze pays, sillonnant tout le continent à la rencontre de cette « Chinafrique », des forêts ratiboisées du Congo aux rivages venimeux du Nigeria, des sables militairement mouvants du Niger aux pipelines du Soudan, des souvenirs d’Egypte made in China aux restaurants gastronomiques de Douala, des campagnes misérables de la Chine à ce continent mystérieux qu’est l’Afrique pour les nouveaux aventuriers.
Translation - Chinese 上百成千,順著胡錦濤一個「走向海外!」的號令,這些中國人蜂擁迎向非洲。有時,為了更糟的,也是為了更好的。用換取滿溢在黑暗大陸的第一級資源∶石油、天然氣、金屬、鈾礦、木材、漁業,中國發展非洲,將其拉進全球化的競技場域。利用中國製造,仰賴西方至今的非洲貧窮國家,現在在中國的吸引下,購買便宜廉價的商品成為他們的習慣;北京不設條件地誘惑獨裁者們。新的依賴威脅於是產生。
Translation - French Durant la 40ème édition de la FIAC, du 24 au 27 octobre, et à l’occasion de l’ouverture de la foire (le 23 octobre entre 18h et 22h) un jeune artiste émergeant, Gao Jié, va s’installer dans la station métro de Châtelet afin d’effectuer une performance conceptuelle et interactive avec le public.
Il s’agit d’un test sérieux sur notre société, ainsi qu’une question posée par l’artiste. Ce dernier offrira gratuitement ses oeuvres : un portrait associé à votre vie quotidienne, votre rêve, ou encore un dessin à votre demande. Toutes les pièces seront signées : « Que vaut l’art gratuit ? ».
Deux chaises seront installées sur place, l’une pour les clients/participants avec une pancarte sur laquelle il sera écrit : « L’ART GRATUIT » ; l’autre sur laquelle s’assiéra l’artiste, avec une boîte vide accompagnée d’une petite pancarte qui dira : « L’ARGENT POUR VIVRE ». Libre aux passants de donner une pièce. Une pancarte sera accrochée sur le mur, décrivant la durée de cette performance et l’argent récupéré. Ensuite y sera reporté le taux horaire rémunéré de l’artiste au travail, et le taux horaire non-rémunéré de l’artiste qui ne travaille pas.
Ainsi si l’on déduit les deux résultats l’un à l’autre on arrivera à compter la valeur absolue de l’heure ouvrée dans le cadre de « Que vaut l’art gratuit ». Ce dernier sera aussi écrit sur la pancarte. Ici l’artiste fait son travail de performance hors du système commercial de l’art, dans le but de tester l’appréciation du public quant à une non-valeur de l’art, et le prix que le public est capable d’attribuer à une oeuvre d’art performée.
Par la suite, en retirant le profit de l’artiste on interviendra directement dans le système du marché de l’art en continuant à tester la valeur des dérivées de cette performance dans le système commercial, et ces chiffres seront comptés comme une partie de l’oeuvre.
Par exemple, le film documentaire de cette performance sera attribué à l’équipe vidéaste, et la déclaration de l’artiste sera présentée : l’artiste recevra tous les modèles commerciaux potentiels, et vendra les dérivées de la performance, tous les bénéfices étant attribués au système commercial.
Prenons la galerie comme un exemple, pour toute vente des copies imprimées sur tissus des dessins, le profit sera attribué à la galerie.
Si une maison de vente se prête au jeu, c’est à l’hôtel des ventes que le bénéfice des ventes de tous les supports mis en oeuvre autour de cette performance reviendra.
En ce qui concerne le site d’Internet qui mettra en vente aux enchères les objets dérivés de la performance, tous les profits liés seront attribués au site.
Pour toute autre vente, la valeur ne cessera de s’accroitre, complétant cette oeuvre polymorphe.
On continuera ainsi à enregistrer et filmer toute action en lien avec l’oeuvre performée qui nous permettra de connaitre à travers cette mise en abîme du concept artistique et du regard des publics « ce que vaut l’art gratuit »
More
Less
Translation education
Master's degree - ESIT
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2014.
Traductrice d’édition, traductrice technique et interprète de liaison, formée de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), outre mes compétences linguistiques, j’acquiers et perfectionne les aptitudes essentielles à l’exercice du métier : grande ouverture d’esprit, faculté d’adaptation et d’assimilation, me permettant de maîtriser rapidement les connaissances indispensables dans les domaines les plus divers. Je suis capable de m’adapter rapidement à n’importe quel domaine, éditorial, économique, technique ou scientifique. Je m’intéresse particulièrement au journalisme, à la géopolitique, à l’industrie manufacturière, au cinéma et aux beaux-arts.
Keywords: french, chinese, journalism, literature, geopolitics, technology, manufacturing industry, cinema and fine arts.