Medlem siden Mar '14

Språk personen jobber i:
Spanish to French
French to Spanish
French (ettspråklig)

Vincent Taillefumier
Le mot juste - La palabra precisa

Colombia
Lokal tid: 13:10 -05 (GMT-5)

Morsmål i: French Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Kontotype Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verifisert medlem
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Tjenester Subtitling, Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Native speaker conversation, Software localization, Voiceover (dubbing), Website localization
Ekspertise
Spesialiserer seg på:
JournalismWine / Oenology / Viticulture
Government / PoliticsPoetry & Literature
HistoryIdioms / Maxims / Sayings
Media / Multimedia

KudoZ-aktivitet (PRO) Stilte spørsmål: 1
Payment methods accepted PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portefølje Prøveoversettelser sendt inn: 1
Oversettelsesutdannelse Other - Traducción de dos libros - intérprete para periodistas
Erfaring År med oversettelseserfaring: 12. Registrerte seg på ProZ.com: Mar 2014. Ble medlem: Mar 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Akkrediteringer N/A
Medlemskap N/A
Programvare Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Gjennomførte opplæringsøkter Trainings
Yrkesmessige metoder Vincent Taillefumier støtter ProZ.com's Profesjonelle retningslinjer.
Bio
Expériences de traduction :
- Traduction en français du livre Mi Fuga hacia la libertad, écrit en espagnol par l’ancien otage de la guérilla colombienne John Pinchao (publié sous le titre Évadé de l’enfer, éditions Florent-Massot, 2008).
- Traduction en espagnol du livre Tribulations d’un gramme de coke, co-écrit en français avec Christine Renaudat (traduit en 2013 sous le titre Peripecias de un gramo de cocaína ; publication en cours de négociation avec l’éditeur mexicain Sexto Piso).
- Traduction et sous-titrage en français du documentaire de 45 minutes El ELN y el secuestro pour l’ONG colombienne País Libre.
- Traduction et doublage en français du documentaire de 25 minutes La Carrera de los Andes pour la chaîne colombienne Tele Amiga.
- Traductions en espagnol de documents techniques en français pour l’ONG Terre des Hommes (2013).

Expériences d’interprétariat :
- Traduction alternée d’un cycle de conférences sur le journalisme en ligne, l’oubli et la mémoire, avec le journaliste Edwy Plenel et la sociologue Nicole Lapierre, 2014.
- Traduction alternée d’un cycle de conférences d’architecture, avec l’architecte Gaëlle Péneau, 2014.
- Traduction simultanée d’interviews au cours de reportages télévisés pour les chaînes France 2, M6 et TSR.

Expérience en journalisme:
- Correspondant en Colombie des journaux Libération, Le Temps et Ouest-France depuis 2000 : couverture de l’actualité et reportages en Colombie, au Venezuela, en Amérique centrale et dans la zone andine.
- Réalisation du documentaire de 52 minutes Une Vie sans Elkin (TV5/France 3, 2007, sélectionné aux prix européens CIRCOM 2008).
- Co-auteur de Tribulations d’un Gramme de coke (éditions Florent-Massot, 2011), qui décrit l’échec de la guerre anti-drogue en suivant l’itinéraire du trafic.
Nøkkelord: français, espagnol, traducteur, interprete, traductor, Panama, Colombie, Mexique


Profil sist oppdatert
Aug 20



More translators and interpreters: Spanish to French - French to Spanish   More language pairs



Your current localization setting

Norwegian

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search