Working languages:
English to German
Chinese to German
Chinese to English

jinzita
Trilingual translations Eng German Chin

Nuernberg, Bayern, Germany
Local time: 18:23 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Finance (general)

Rates

Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to German: Silver Lining
General field: Science
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
Silver lining
Catching a cloud might seem as tricky a task as trying to bottle a rain bow. But the residents of Caleta Chungungo, a mountain village in one of the driest regions of northern Chile, have found a way of doing it. They are able to wring water from an otherwise stingy sky by trapping it in nets.
Unlike its neighbours in the surrounding valleys, Caleta gets little relief from nearby rivers carrying water from the Andes to the sea. Even worse, the town lies in the path of the Pacific anticyclone. This normally keeps the local rainfall below 700mm a year. As a result, Caleta's 350 villagers have had to rely on truckloads of water from elsewhere to keep them going – water that comes at too high a price for most of the farmers who are trying to eke out a living from the place.
Caleta was drying up and emptying out until a coalition of Chilean environmental groups, Canadian researchers and international funding agencies decided to make use of the town's most valuable asset: Chamanchaca, a low-lying cloud that passes over the place almost every night. They have set 86 "nets" – nylon-mesh covered panels roughly the size of advertising billboards – on a mountainside in order to tap Chamanchaca as it passes.
Droplets of water from the cloud condense on the mesh which provides a large surface area for them to do so. When they are big enough, they fall through the holes and are channelled into reservoirs, where the accumulated fluid is filtered and chlorinated before consumption. On a good day, a single panel can capture 700 litres of water. The whole arrangement provides around 300,000 litres a month, equivalent to roughly 30 lorries' worth. At a third of a cent per litre, the cloud-capture system is a fifth as expensive as water shipped in from afar.
This easy and affordable source of water has helped to stem the flow of farmers from Caleta, according to Benjamin Quijandria, a Latin America specialist at the International Fund for Agricultural Development in Rome, which helped to finance the project. Commercial grape growers in nearby valleys are taking an interest too – trying to scale the pilot project up in order to reduce their high irrigation costs. Manna may come from heaven, it seems, but you need a net to catch it.
Translation - German
Silberstreifen am Horizont
Eine Wolke einzufangen mag auf den ersten Blick genauso unmöglich anmuten wie einen Regenbogen festzuhalten.
In Caleta Chungungo, einem der trockensten Orte im Norden Chiles, haben die Einwohner aber scheinbar eine Methode gefunden, um genau dies zu bewerkstelligen. Sie entziehen einem ansonsten regenarmen Himmel Wasser, indem sie die vorhandene Luftfeuchtigkeit mit speziellen Netzen buchstäblich auffangen.
Hinsichtlich seiner Wasserversorgung erhält Caleta im Unterschied zu seinen, in den angrenzenden Tälern angesiedelten, Nachbarorten, nur wenig Unterstützung aus den nahegelegenen Flüssen, die das Wasser von den Anden ins Meer leiten. Schlimmer noch, der Ort liegt im Einflussbereich der pazifischen Antizyklone. Dies bedeutete eine jährliche Niederschlagsmenge von unter 700 mm. Die 350 Einwohner von Caleta waren daher, um ihren täglichen Bedarf zu stillen, auf Wasserlieferungen durch Tanklastwagen angewiesen – Wasser, das für die meisten dort ansässigen Kleinbauern zu teuer war.
Caleta trocknete im wahrsten Sinne des Wortes aus und immer mehr seiner Einwohner waren gezwungen abzuwandern. Die Situation verbesserte sich erst, nachdem eine Vereinigung von chilenischen Umweltgruppen, kanadischen Wissenschaftlern und internationalen Förderorganisationen beschloss, das wertvollste und bis jetzt ungenutzte Phänomen der Stadt anzuzapfen: Chamanchaca, eine tief liegende Nebelwolke, die fast jede Nacht über den Ort hinwegzieht. An einem nahegelegenem Berghang wurden 86 Netze -- aus Kunststoff gewebte Nebelkollektoren in der Größe von Werbetafeln- installiert, um der Chamanchaca die Luftfeuchtigkeit zu entziehen.
Das in der Wolke vorhandene Wasser kondensiert dank der großen Oberfläche des Gewebes an den Netzen zu Wassertropfen. Sind diese groß genug, so fallen die Tropfen durch das Netz nach unten in spezielle Auffangbehälter. Dort wird das gesammelte Wasser und, bevor es konsumiert wird, gefiltert und chloriert. Bei idealen Bedingungen kann ein Nebelnetz 700 Liter pro Tag Wasser produzieren. Die gesamte Anlage erzeugt um die 300 000 Liter im Monat, was ungefähr 30 Tankerladungen entspricht. Der Preis für einen Liter, so gewonnenen Wassers, liegt bei zirka 0.3 Cents. Damit kostet das Wasser aus den Nebelkollektoren etwa ein Fünftel des von Tankwagen angelieferten Wassers.
Benjamin Quijandria Lateinamerika Spezialist beim internationalen Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung in Rom, welche zur Finanzierung des Projekts beigetragen hatte, ist überzeugt, dass dieses einfache und kostengünstige Form der Wassergewinnung dazu beigetragen hat, die Abwanderung von Bauern aus Caleta zu verlangsamen. Gewerbliche Weinbauern in nahegelegenen Tälern sind mittlerweile auch interessiert und versuchen das Projekt im größerem Maßstab anzuwenden, um ihre hohen Bewässerungskosten zu senken. Manna mag ein Geschenk des Himmels sein, aber scheinbar braucht man ein Netz, um es aufzufangen.
English to German: IMF chief
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
International Monetary Fund (IMF) chief Christine Lagarde has said that eurozone leaders should "keep the momentum" of reforms like the banking union, as recession is now forecast to linger on in 2013.
"2013 will be a make or break year. The biggest risks are in the developed countries - Japan, the eurozone and the US, there are threats if they don't keep up the momentum," Lagarde said on Wednesday (23 January) during her speech at the World Economic Forum in the Swiss resort of Davos.
Earlier that day, the IMF revised its global growth forecast, giving a more pessimistic outlook than three months ago: instead of a 0.1 percent increase in the eurozone this year, the Washington-based lending body now predicts a recession of 0.2 percent.
Lagarde said it was important for the eurozone to have a functional banking union in place as soon as possible, in reference to current negotiations on setting up a single supervisor for banks, to be hosted by the European Central Bank. "Fiscal consolidation, however painful it may be in some areas of the eurozone, must continue, as well as a clear focus on jobs," she said.
She repeated what top economists at the IMF admitted in a study earlier this month - that policy makers did not pay enough attention to inequality and focused too much on spending cuts at the expense of the most vulnerable in the society.
"What is less clear is how to achieve that inclusive growth. Minimum wages can also work sometimes, but if there is any priority, it should be youth employment," she said.
Over half of young people in Greece and Spain are out of a job, as national economies continue to shrink, the fourth year of recession for Greece and the second for Spain.
Lagarde, a former French finance minister under whose leadership the IMF has become more sympathetic to social woes, criticised the vested interests and corrupt networks in the financial sector, saying they were at the root of the 2008 financial crisis.
"Too much activity was hidden away in shadowy corners. Things have changed, but we need further and better changes in 2013, to finish up the financial sector reform, for instance on shadow banking and derivatives," she noted.
The EU is struggling to strengthen rules for the financial sector, but critics say the new laws have been watered down by lobbying from banks and investment funds.
Translation - German
Die Chefin, des Internationalen Währungsfonds (IWF), Christine Lagarde, merkte an die Staatsoberhäupter der Euro-Zone sollen die Finanzreform, wie zum Beispiel die Bankenunion, weiter vorantreiben, da auch für das Jahr 2013 mit einem Anhalten der Rezession gerechnet werde.
„2013 wird ein alles entscheidendes Jahr, die größten Risiken bestehen nach wie vor in den entwickelten Ländern– Japan, Euro-Zone und den USA. Gefahren verbleiben, falls der Schwung der Reformen nicht weiter vorangetrieben wird, sagte Lagarde, am Mittwoch (23 Januar) während ihrer Ansprache beim Weltwirtschaftsgipfel im Schweizer Davos.
Der IWF hatte am selben Tag zuvor seine globale Wachstumsprognose revidiert, und gab sich nun pessimistischer als noch vor drei Monaten: Das Wirtschaftswachstum für den Euroraum wird nach Ansicht des Washingtoner Kreditgeber nicht um 0,1 Prozent steigen sondern um 0,2 Prozent schrumpfen.
Frau Lagarde sagte, es ist wichtig für die Euro-Zone, sobald wie möglich eine funktionierende Bankenunion zu implementieren. Sie verwies dabei auf die aktuellen Verhandlungen zur Einrichtung einer europäischen Bankenaufsicht unter der Leitung der Europäischen Zentralbank. „Die Konsolidierung der Haushälter muss, ungeachtet ihrer Schmerzhaftigkeit in einigen Gebieten der Euro-Zone, fortgesetzt werden, ebenso wie eine deutliche Fokussierung auf die Schaffung von Arbeitsplätzen“, sagte Sie.
Sie wiederholte, was andere Ökonomen des IWF Anfang des Monats, in einer Studie bereits klargemacht hatten, dass nämlich politische Entscheidungsträger den entstandenen Ungleichheiten nicht genug Aufmerksamkeit schenkten und sich zu sehr auf Ausgabenkürzung konzentrierten, welche zu Lasten der Schwächsten in der Gesellschaft gehen.
„Was weniger klar ist, wie ein solches umfassendes Wachstum erreicht werden kann. Mindestlöhne können manchmal funktionieren, aber wenn überhaupt Prioritäten gesetzt werden müssen, so sollte man sich auf die Beschäftigung von jungen Menschen konzentrieren“, sagte sie.
Mehr als die Hälfte aller jungen Menschen in Griechenland und Spanien sind ohne Arbeit, die Volkswirtschaften schrumpfen weiter, wir sind im vierten Rezessionsjahr für Griechenland und im zweiten für Spanien.
Christine Lagarde, eine ehemalige französische Finanzministerin, unter deren Leitung der IWF verständnisvoller in Bezug auf soziale Nöte geworden ist, kritisierte die Eigennützigkeit und die korrupten Vernetzungen der Finanzbranche, und bezeichnete sie als die Ursache der Finanzkrise von 2008.
„Zu viele Bankgeschäfte waren in unübersichtlichen Bereichen des Finanzmarktes versteckt gehalten, kritisierte sie. Einige Dinge haben sich geändert, aber für 2013 seien weitergreifende und bessere Veränderungen erforderlich, um die Finanzsektorreform zu Ende zu bringen, beispielsweise in Bezug auf das Schattenbankensystem und Derivatgeschäfte“, erläutert sie.
Die EU ist bemüht, die Regulierung im Finanzsektor zu verschärfen, aber Kritiker meinen, die neuen Gesetze seien durch die Lobbytätigkeit von Banken und Investmentfonds, abgeschwächt worden.
Chinese to German: Grimms Märchen
General field: Art/Literary
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Chinese
Grimms Märchen最早的中文译本可以追溯到1903年,受当时环境所限,最初几个版本是文言文。Guisheng Zhou的《Xin`an Xieyi》,共二卷线装,上海清华书局印行,卷二为童话集,共选童话16篇,其中有6篇Grimms Märchen。Congjing Hu的评论认为:Guisheng Zhou的翻译非常忠实,他的直译与当时以意思为主而任意割裂原著的翻译风格炯然不同,也不同于一贯的古文体,虽然采用的也是文言文,但终究是比较平易活泼的。
Translation - German
Die frühesten chinesischen Übersetzungen von Grimms Märchen, lassen sich bis ins Jahr 1903 zurückverfolgen, die ersten Versionen wurden aufgrund der zu der Zeit herrschenden kulturellen Bedingungen im klassischen chinesischen Stil niedergeschrieben. Die Xin'an Xieyi von Guisheng Zhou, waren zwei drahtgebundene Bände, die von der Tsinghua-Universitäts-Buchhandlung in Schanghai veröffentlicht wurden. Der Band II enthielt insgesamt 16 Märchen, 6 davon waren Märchen der Gebrüder Grimm. Congjing Hu sagt, dass die Übersetzung von Guisheng eine sehr wörtliche Wiedergabe der originalen Version ist. Seine wortgetreue Übersetzung ist vom Stil her im Vergleich, zu der ursprünglichen auf Bedeutung basierenden Version, deutlich anders. Obwohl der Text auch in klassischem Chinesisch verfasst ist, so hebt er sich doch von dem alteingesessenen Stil ab und ist sehr lebendig und einfach zu lesen.

Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jun 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume CV available upon request
Bio
Hi, I am a German national who has lived and worked in the UK since 1996. Professionally I was a manager in a small service company in the South of England. I have started with translations during my two year stay in China. Initially I translated educational websites from English to German and it progressed from there. Working into and out of Chinese I collaborate with a Chinese business graduate and translator Wency Yu.
Keywords: English, German, Chinese, Translation, Dissertation, Manuals, proof reading, Übersetzungen, Lektorat, 英语翻译,德育翻译,论文,


Profile last updated
Jul 22, 2022