Working languages:
Chinese to Japanese
Japanese to Chinese
English to Japanese

ycchen

Taipei, Taiwan
Local time: 21:46 CST (GMT+8)

Native in: Chinese (Variant: Mandarin) Native in Chinese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Automation & RoboticsBusiness/Commerce (general)
Computers: HardwareEconomics
Nuclear Eng/SciTourism & Travel
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
Japanese to Chinese: ソーシャルテレプレゼンスのための遠隔握手用ロボットハンドの開発
General field: Science
Detailed field: Automation & Robotics
Source text - Japanese
ソーシャルテレプレゼンスとは、実際には離れた場所にいる他者とあたかも同じ場所にいるかのように感じることで、遠隔会
議で対面会議を代替する場合などに重要となります。この感覚の創出には他者を映し出している実時間映像が大きな役割を果たすことが知られており、他者との間で視線を一致させること(アイコンタクト)が可能なときや他者の映像が等身大であるときにこの感覚が強まることがわかっているため、それらを可能にするシステムが盛んに研究されてきました。筆者もこれまでは映像に焦点をあてた研究を主に行ってきました。たとえば、ビデオ会議システムのカメラやディスプレイを物理的に動かすことによって運動視差などの視覚的奥行き情報を映像に付与するシステムを開発して、これらの機能がソーシャルテレプレゼンスに有益であることを確認する実験を行ってきま
した(『日本ロボット学会誌』Vol.29、No.1、2011)。解像度の向上や両眼視差の付与などによって映像のリアリティはますます向上してきていますが、遠隔地側の空間に存在する物体への指差しや遠隔地にいる他者への身体接触といった物理的な身体動作をともなうインタラクションの支援は依然として満足に行えていません。そこで、ソーシャルテレプレゼンスのさらなる向上には、このような身体的インタラクションを支援するための機能をロボット技術の応用などによって追加する必要があります。
Translation - Chinese
所謂社會遙距臨場感,指的是雖然對方實際上在遠方,卻感覺好像和對方同處一地一樣,在需要以遠距會議取代實際見面的會議時,是很重要的。現在已知要創造出這種感覺,看到對方出現在即時影像中,具有相當大的效果。而且因為與對方之間若是視線能對上(eye contact;目光接觸),或是對方的影像為等身大的話,這種感覺會更加強烈,所以針對這些系統的研究漸漸興盛起來。一直以來,筆者也是從事以影像為焦點的研究。比如說,利用物理性移動視訊會議系統的攝影機或螢幕,開發影像中帶有運動視差等視覺景深資訊的系統,而且也進行了實驗,確認這種機能有助於提升社會遙距臨場感(『日本機器人學會誌』Vol.29、No.1、2011)。提升解析度或是加入兩眼視差可以加強影像的真實感,但是還是沒辦法因應像是用手指指存在於異地端(remote location)空間的物體,或是與身處異地的對像進行身體接觸等物理性的身體動作所產生的互動。因此,為了進一步提升社會遙距臨場感,需要用機器人技術的應用來追加這種支援身體性互動的機能。
English to Japanese: Company Introduction
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
② XXX Technology is known for consistently delivering Zero Defect performances. Our total quality process includes raw material identification, traceability methods, and sophisticated time domain reflection and networks analyzer methodologies among others. In addition, we meet ISO 13485 requirement as well as ISO 9001 and ISO 14001. Furthermore, we are in compliance with GMP (Good Manufacturing Practices) and CFR Part 820.
Translation - Japanese
XXXテクノロジーはゼロ不良で製品を継続的に提供することで有名な企業である。弊社の品質管理には原材料履歴、トレーサビリティ、緻密なタイムドメイン及びネットワーク分析手法など等が含まれている。さらに、弊社はISO 13485、ISO 9001及びISO 14001の要求を満たしている。その上に、弊社はGMP (Good Manufacturing Practices)とCFR Part 820の規定に従っている。
Chinese to Japanese: 核四安全 要用命保證
General field: Other
Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - Chinese
行政院長江宜樺昨(17)日率領媒體大陣仗參訪核四廠,他要求台電核四廠工作人員「用人格及生命」保證核能安全;並強調「安全文化」及 「勿過度自信」,是使用核電重要原則。
 至於核一廠提前除役可能性,江揆說,核四廠若在2016年如期商轉,且總發電量確保無虞,才會審慎評估核一廠2018年以前除役的可能性,否則是不負責任,目前尚未拍板。
 江揆表示,台電強化安全檢測小組4月2日已成立,希望其獨立運作,目前雖不知成績單如何,台電要秉持專業,一步步向國人證明,核四廠的安全是經得起強化安全檢測小組的檢驗。
 他說,台電對外溝通能力明顯嚴重不足,需一步一腳印讓外界看見其努力,不能用太過專業傲慢的語言,讓外界覺得台電什麼都懂,民眾什麼都不懂。「注意安全文化」及「不要過度自信」,是一個國家使用核電的最大原則。
Translation - Japanese
行政院長の江氏は4/17に、報道機関を連れて龍門を訪問した。龍門の安全は命と人格で確保するようにTPC従業員に呼びかけた他、安全文化と謙虚という原子力使用上の重要原則を強調した。
第一原子能発電所(核一)の廃止の前倒しについて、「第四原子能発電所(核四/龍門)が2016年に期限通りに商業運転に進み、且つ総発電量が確保できる場合のみ、慎重に第一原子能発電所の廃止を2018年より前倒しすることを評価する。でなければ無責任の行為になる」と江氏は述べた。今の段階で第一原子能発電所の廃止はまだ決まっていないという。
江氏は「TPC安全強化テストチームが4月2日に成立され、独立作業と期待している。今の段階でまだ成績を出していないが、TPCにプロの精神に基づいて、国民達に龍門の安全は安全強化テストチームのテストに耐えられると証明してもらいたい」と。
その上、江氏は「TPCの外部に対するコミュニケーション能力は明らかに不足であり、外部の人に自分達の努力を見せる必要がある。傲慢で専門的な言葉でTPCが全て分かるのに国民達は何も分からないとしてはいけない。『安全文化』と『謙虚』が原子力発電の使用上の最重要原則である」と。

Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jul 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Chinese to Japanese (JLPT 1)
Japanese to Chinese (JLPT 1)
English to Japanese (JLPT 1)
English to Japanese (Educational Testing Service - TOEFL)
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume CV available upon request
Bio
今はフリーランサーの日中訳者として働いていて,会議通訳とエスコート通訳の
経験があります。

通訳経歴:
1.2011年某台湾籍電子会社が日本品質賞を申請するための監査の通訳
2.2012年台北国際発明展&テクノマート見本市
3.TAITRONICS 2012
4.2012年10月28日:日本東北旅行展示会@京華城
5.2012年11月~今:株式会社ショーワの監査スタッフが台湾の取引候補に対する監査の通訳
6.2013年TIMTOS機械展
7.2013年台北国際発明展&テクノマート見本市会場通訳及び会社訪問通訳
8.2013年(台湾)国立東華大学社会及び(日本)立教大学が共同主催「東アジア資本主義の転換:危機と協調」シンポジウムの逐次通訳
9.発電ソリューションを提供する日本会社の対台湾クライアントの通訳(2013年4月~現在まで)

備考:以上の経歴は概ねで、他にエスコート通訳があるけれど、書ききれないので、省略させていただきます。

出版された翻訳作品:
1. 雑誌「MAKE」(中国語版)
2. 雑誌「ROBOCON」(中国語版)
3. Joe Nagataの LEGO MINDSTORMS NXT歩行ロボット製作入門(中国語版)

備考:以上の経歴は出版作品であります。他に会社から受けた書類の翻訳依頼があるが、ここでは提示できません。

目前為中日口筆譯者,有會譯口譯、隨行口譯及展場口譯經驗。

口譯經歷:
1. 隨行+會議:2011年某電子廠商申請日本品質獎稽核行程口譯。
2. 展場:2012年台北国際発明展&テクノマート見本市
3. 展場:TAITRONICS 2012
4. 展場:2012年10月28日本東北工藝展@京華城
5. 隨行+會議:2012年11月株式會社SHOWA(株式会社ショーワ)日方稽核人員來台評估合作廠商
6. 展場:2013年TIMTOS機械展
7. 2013年台北國際發明展商談會及隨行拜訪廠商。
8. 會議:國立東華大學社會學系與日本立教大學經濟學系主辦「東亞資本主義的轉型:危機與協調」學術研討會逐步口譯
9. 隨行+會議:提供發電設備及服務之日商口譯

備註:以上經歷為大概,其他還有商務及隨行口譯,因無法一一列出,故在此予以省略。

已出版筆譯作品:
1. 雜誌「MAKE」
2. 機器人雜誌「ROBOCON」
3. Joe Nagata的LEGO MINDSTORMS NXT步行機器人製作入門

備註:以上經歷為出版品,其他還有接受公司委託之文件翻譯,無法在此提出。

Freelance Japanese⇔Chinese interpreter/translator
 Interpreting experience
1. 2011 Interpreting for Japan Quality Award examination for a Taiwanese electrical company.
2. 2012 Taipei Int’l Invention Show & Techno-mart.
3. TAITRONICS 2012
4. 2012/10/28 Japan Tohoku area travel fair
5. 2012/11~now SHOWA CORPORATION Japanese auditors exam Taiwanese new supplier.
6. 2013 Taipei International Machine Tool Show.
7. 2013 Taipei Int’l Invention Show & Techno-mart.
8. 2013 Symposium: The Transition and Coordination of East Asian Capitalism (National Dong Hwa University, Taiwan)
9. 2013/4~now Interpreting for a Japanese Power solutions company (which supplies power generation system).

Remark: There are other interpreted cases (Business meeting or escort interpreting). The list is too long to name here.
Keywords: Traditional Chinese, Japanese, English, Translation, Interpretation


Profile last updated
Jul 24, 2014