This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Clinical Trial Protocol General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English AZD8931 PHARMACOKINETICS AND PHARMACODYNAMICS
AZD8931 is an orally active, equipotent inhibitor of EGFR, HER2 and HER3 signaling. In vitro analysis in ligand-driven cell assays demonstrate IC50 values of 4 nmol/L (95% CIR, 1.37); 3 nmol/L (CIR, 1.817) and 4 nmol/L (CIR, 1.890) respectively, exceeding the potency of gefitinib and lapatinib in this system for EGFR and HER2 and HER3 inhibition. In vivo models have demonstrated the oral bioavailability of AZD8931 with down-stream effects within tumour tissue and more specifically colorectal cancer xenografts demonstrating significant inhibition of phosphorylated EGFR, HER2, HER3, AKT, ERK, Ki67 and an increase in apoptosis as assessed by cleaved caspase-3, within 24 hours of administration.
Translation - Italian FARMACOCINETICA E FARMACODINAMICA DI AZD8931
AZD8931 è un inibitore della segnalazione dell’EGFR, HER2 e HER3 che viene somministrato per via orale. Alcuni test in vitro sulle cellule attivate dal ligando hanno evidenziato valori di IC50 rispettivamente di 4nmol/L (95% CI; CIR, 1,37), 3 nmol/L (CIR, 1,817) e 4nmol/L (CIR, 1,890), superando l’efficacia del gefitinib e del lapatinib nel processo di inibizione dell’EGFR, HER2 e HER3. Modelli in vivo hanno dimostrato la biodisponibilità per via orale di AZD8931 con effetti a valle nel tessuto tumorale e, in particolare, negli xenotrapianti del carcinoma colorettale; ciò ha evidenziato una significativa inibizione dell’EGFR, HER2, HER2, ATK, ERK, Ki67 fosforilati e un incremento dell’apoptosi, come osservato nella caspasi-3 tagliata, entro 24 ore dalla somministrazione del farmaco.
English to Italian: Patient Information Sheet/Informed Consent Form General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English How will the research be done?
The best way of weighing up the advantages and disadvantages of different treatments for a particular type of cancer is in a Randomised Controlled Trial, or RCT. If you take part, you will have an equal chance of receiving any of the treatments being compared. The decision about which treatment you will receive is random – or based on chance. A computer will decide whether you receive Treatment Plan D1 or D2, not you or your oncology doctor.
This is called randomisation. Using the computer to choose the treatment ensures that the groups of patients receiving the two treatment plans are similar. In this way, a fair comparison can be made between the trial groups at the end of the trial.
Translation - Italian Descrizione dello studio
Il modo migliore per valutare i vantaggi e gli svantaggi delle diverse terapie ad azione mirata contro una particolare forma di tumore è attraverso uno studio clinico randomizzato controllato. Qualora Lei decidesse di partecipare allo studio, riceverà uno o l’altro dei due trattamenti oggetto di studio e l’assegnazione sarà casuale. Sarà un computer, e non Lei o il Suo specialista, a decidere quale piano di cura (D1o D2) Le verrà assegnato.
Questa procedura viene definita randomizzazione. L’utilizzo di un computer nella scelta della terapia farà sì che i gruppi di pazienti che riceveranno i due trattamenti siano simili. In questo modo si potrà garantire un equo confronto tra i due gruppi di studio al termine dello studio FOCUS4-D.
English to Italian: Marketing article General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Five Secrets of the Perfect Cream Tea
Summer’s here, Wimbledon’s on the television, and here at Flavour our thoughts keep 2 turning to strawberries, cream and scones. But as every Brit should know, there’s a right way and a wrong way when it comes to a proper cream tea…
There’s something very comforting about the ritual of a cream tea. On a glorious hot sunny day there’s nothing more pleasant than scoffing a scone or (oo go on then) two piled high with thick buttery coloured clotted cream and a dark red, sticky, strawberry jam with giant lumps of fruit. Even the wasps have a hard time ruining it – try as they might. Maybe you’ve been on a giant hike across Dartmoor and have earned it. Or maybe you’ve been driving in the rain and just need to cheer yourself up. Tea makes everything better. Cream tea makes everything even better still.
Like all much-loved British institutions, a good cream tea has to be done properly. Partly determined by regional rivalry and partly by personal preference, there’s a lot to discuss, and we hereby officially open the debate in the comments section below this article. But we can at least all agree on the component parts of a cream tea – scones, jam, cream and tea. Each, of course, has its own unique controversies, so here’s our guide to the options.
How do you say it?
Before we even get down to eating, let’s make sure we can pronounce what we’re talking 18 about properly.
I asked the maid in dulcet tone
To order me a buttered scone
The silly girl has been and gone
And ordered me a buttered scone
Ought scone rhyme with John or Joan? According to research conducted by J C Wells of University College London in the late 90s, the majority of us make the word rhyme with John. In fact 99 per cent of Scots make scone rhyme with John, even though the proper name is pronounced to rhyme with June. If you make scone rhyme with Joan you might be in the minority, but as the dictionary lists both as correct, take comfort in the knowledge that you’re not technically wrong.
Translation - Italian I cinque segreti per realizzare un perfetto “tè e pasticcini”
Con l’estate alle porte e il torneo di Wimbledon su tutti i canali, qui a Flavour non si può fare a meno di pensare alle fragole, alla panna e alle focaccine da tè. Ma come ogni Inglese ben sa, ci sono modi e modi di realizzare un “tè e pasticcini” degno del suo nome.
Non c’è niente di più rilassante di un tradizionale “tè e pasticcini”, o cream tea se si vuole usare il nome inglese. In una splendida e calda giornata di sole non c’è niente di meglio che gustarsi una, o perché no, due focaccine da tè con un ripieno di clotted cream, una panna densa color vaniglia e una marmellata di un rosso intenso e ricca di pezzi di frutta. Neppure il ronzio delle vespe potrà rovinare questo momento di piacere! Forse ve lo siete meritati dopo una lunga camminata nel parco nazionale del Dartmoor, un altopiano della contea del Devon dell’Inghilterra sud-occidentale; o forse siete rimasti bloccati nel traffico dopo una lunga giornata piovosa e avevate solamente bisogno di tirarvi su di morale. Dopotutto si dice che una deliziosa tazza di tè scaccia tutti i mali, ma un perfetto “tè e pasticcini” scaccia pure i mali peggiori.
Come tutte le tradizioni più amate dal popolo inglese, un delizioso “tè e pasticcini” deve essere preparato a dovere. A causa delle rivalità tra le varie contee e i diversi gusti personali, stabilire la giusta e perfetta procedura di preparazione è stato oggetto di molte discussioni. Alla fine di quest’articolo, nella sezione dedicata ai commenti, abbiamo deciso di aprire ufficialmente il dibattito sulla preparazione di un perfetto “tè e pasticcini”. Nonostante le diverse opinioni, si è tutti d’accordo sugli ingredienti principali: focaccine da tè, marmellata e naturalmente tè inglese. Ognuno di questi ingredienti è motivo di discussioni ed ecco che in quest’articolo abbiamo deciso di presentarvi una guida alle diverse possibilità.
La pronuncia corretta
La focaccina da tè, elemento essenziale del “tè e pasticcini”, è chiamata dal popolo inglese scone. Questa parola può essere pronunciata in due diversi modi a seconda se ci si trova nel nord o nel sud dell’Inghilterra. Prima di passare all’assaggio, è essenziale capire come pronunciare i diversi elementi del “tè e pasticcini” per essere sicuri di ordinare la cosa giusta.
Vediamo se con questa breve filastrocca riuscirete a cogliere la sottile sfumatura:
Fuggii dalla scuola
E mi nascosi sotto le lenzuola
Mio papà mi scoprì e mi disse che so’ un…
Triste andai al bar e ordinai un scone
Poi all’improvviso arrivò il don
E mi rubò l’ultimo scone
Scone rima con “so’un” o “don”? Secondo alcuni studi condotti alla fine degli anni ’90 da J C Wells della University College of London, la maggior parte degli inglesi fa rimare scone con “don”. Il 99% degli scozzesi fa rimare scone con “don”, anche se la pronuncia corretta con l’accento scozzese farebbe rimare scone con “qulachjün”(come direbbero a Bolzano). Se invece fate rimare scone con “so’ un” (come si direbbe a Venezia) fate parte della minoranza; ma non preoccupatevi perché secondo il dizionario della lingua inglese nessuna delle due pronunce è tecnicamente sbagliata.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Birmingham, UK
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Jan 2015.
English to Italian (University of Birmingham, verified) Spanish to Italian (University of Birmingham, verified) English to Italian (Università degli Studi di Urbino "Carlo Bo", verified) Spanish to Italian (Università degli Studi di Urbino "Carlo Bo", verified)
My name is Jessica Cuchiarini. Since graduating from the University of Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo” with a Diploma in Modern Languages and a background in basic science, I decided to improve and fine-tune my professional translation skills by studying for a MA Translation Studies at the University of Birmingham.
Having lived in two different countries, Italy and England, it gave me the opportunity to grow personally and professionally. Whilst living in Italy, the country of my birth, I have been able to develop the artistic side of my character which enabled me to grow a great passion for Publishing and Marketing translations. Whilst living in England, I have had the opportunity to develop my interest and my knowledge in Science and Medicine. For this reason I decided to specialize in Medical Translations, with a particular interest in Clinical Trial Documentation; Protocols, Patient Information Sheets, Informed Consent Forms, Summary of Product Characteristics (SPCs).
I believe that you should never take anything for granted and that's why I always try to expand my professional skills to provide a service of high quality and professionalism. I have more than 2 years of experience and I am a member of a recognised translation and interpreting body in the UK (ITI).
At JC-Translate I offer high quality translation, interpreting, localisation, editing and proofreading services at competitive prices. As a professional linguist abiding by the ITI Code of Conduct, I only accept jobs which I am fully competent and confident I can deliver high quality results.
WORDS TRANSLATED
Approx. 20,000 words (Medical & Scientific)
Approx. 15,000 words (Marketing & Tourism)
Approx. 10,000 words (Other)