Working languages:
French to Chinese
Chinese to French
English to Chinese

Thierry LIU
Go further with your creativity

Paris, Ile-De-France, France
Local time: 16:19 CEST (GMT+2)

Native in: Chinese 
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


 Your feedback
What Thierry LIU is working on
info
Jun 14, 2020 (posted via ProZ.com):  L'Home de Pékin, les derniers secrets de l'humanité ...more, + 8 other entries »
Total word count: 77500

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management
Expertise
Specializes in:
PhilosophyMarketing / Market Research
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Management
Education / PedagogyTourism & Travel
JournalismArt, Arts & Crafts, Painting
Advertising / Public RelationsCinema, Film, TV, Drama

Rates
French to Chinese - Standard rate: 0.25 EUR per word / 60 EUR per hour
Chinese to French - Standard rate: 0.25 EUR per character / 60 EUR per hour
English to Chinese - Standard rate: 0.25 EUR per word / 60 EUR per hour
Chinese to English - Standard rate: 0.25 EUR per character / 60 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 9, Questions asked: 2
Project History 2 projects entered

Portfolio Sample translations submitted: 4
French to Chinese: 法国艺术家之家协会主席雷米·艾融在第六届北京双年展上的讲话稿《记忆与梦想》
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French
Mémoire et rêve.

"Sans le secours du dessin de mémoire, la carrière de la composition serait à jamais fermée à l'école".

C'est ce qu'écrivait Delacroix dans ses œuvres littéraires. Il accordait au dessin de mémoire un rôle essentiel pour la formation des artistes.

Je pourrais dire que cette phrase du grand peintre français synthétise parfaitement le sujet qui nous occupe. Nous nous trouvons bien dans l'instant de la création plastique, dans l'action de peindre entre la mémoire et le rêve. 
La mémoire est ce qui constitue notre être. Je ne m'attacherai ici qu'à notre être en tant que peintre créateur d'art, artiste peintre.

Comme peintre nous avons été formés par tout un ensemble d'apports extérieurs, d'abord par l'admiration des maîtres et une intime proximité et certaines affinités que l'on développe et cultive avec eux. Puis vient concomitamment la pratique assidue de la copie afin de tenter de pénétrer le processus créateur et le langage original qu'ils ont chacun développer avec excellence. 

En effet, tous les maîtres, ceux de tous les temps qui nous ont précédé, ont contribué à former l'outil  intellectuel et sensible de notre perception du monde.

Car l'œil est une mécanique magnifique mais il n'est rien s'il ne sert une langue, un langage qui lui-même est au service d'une poétique, de la sensibilité de l'âme et du cœur.    
 
Mais cette langue s'apprend comme le disait Picasso: "La peinture c'est comme le chinois ça s'apprend" et cet apprentissage est une discipline qui forme la mémoire, le naturel du geste et du regard.

Je ne parlerai pas des émotions de la vie et de la nature qui, avec tout ce qui a existé avant l'instant où nous sommes, constituent bien notre mémoire. Elle est, avec tout notre passé, notre richesse, je pourrais dire notre patrimoine. Ce non-savoir, savant du mystique et de l'artiste, nous donne les outils qui nous permettent d'agir.
La mémoire de nos rêves vient aussi enrichir l'instant de l'action.

Mais cette action, je parle ici de l'action de la création artistique, se place bien dans une autre perspective que celle de reproduire des moments du réel présent ou de restituer des traces éparses de mémoire.

De l'autre coté de cet instant il y a tous les possibles de l'avenir rêvé, pour l'accomplissement du bonheur ou du cauchemar futur.

Mais je crois que le rêve du créateur d'art est une projection dans un avenir qui s'inscrit dans un idéal. En effet le rêve de l'artiste n'est pas un vague de la sensibilité qui flotterait passive dans des superpositions confuses et sans but mais un projet construit où toutes les ressources de l'être sont rassemblées pour accomplir un acte de bâtisseur de monuments pérennes. 

Degas définissait bien ce combat du rêve poétique: " Peindre c'est perpétrer un crime avec préméditation".

En effet, le peintre compositeur concentre toutes ses ressources avec un désir profond, fort et organisé, dans l'action créatrice afin de découvrir des rapports, des rythmes et des correspondances de formes et de couleurs dans l'espace limité du tableau.

Car pour nous les artistes de la plastique, notre langage n'est pas celui des choses nommées et séparées, celui du discours, mais bien plutôt celui des formes qui agissent et interagissent ensemble pour révéler la cohérence du tableau dans l'unité du tout et des parties.

Pour finir, je dirai que la vie  humaine, la vie de l'artiste se trouve en permanence à cet instant, dans l'ici et maintenant du drame qui se joue sur la scène de la toile en train de se faire, entre la mémoire et le rêve en étant un passeur des mystères, afin de révéler peut être, dans le temps qui vient, un espace harmonieux.


Rémy Aron

Juillet 2015  
Translation - Chinese
记忆与梦想

“如果没有记忆绘画的帮助,艺术院校将永远无法引领学生走上艺术创作之路。”
这是法国著名古典主义画家德拉克洛瓦在他的文章中写到的。在他的观念里,记忆绘画在艺术家的学习和成长过程中占据着至关重要的地位。
我个人认为,这位伟大的法国艺术家所提出的观念完美地概括了今天的主题。让我们置身于艺术创作的过程之中,在记忆与梦想之间作画的时刻。

记忆构成了我们的存在。 在这里“我们”是特指在进行艺术创作过程中的存在。
作为画家, 我们都曾受到过不同艺术风格的影响。首先我们会对一些艺术大师产生崇拜与敬仰之情,然后会接触到他们的作品,为了更加了解艺术大师在创作时的感受,培养与他们相似的艺术创作感。

然后我们会对其作品进行反复刻苦地临摹,试图破解这些大师的创作过程,以及他们各自开创的独特艺术语言。
事实上,从古至今,所有的艺术大师都为构建我们感知这个世界所需要的思想与感受的工具,做出了贡献。

因为眼睛虽然具有卓越的机能,但如果它不为艺术语言服务便平淡无奇,而艺术语言本身又为诗意和心灵的感知服务。
艺术语言并不是与生俱来的, 正如毕加索所说:“绘画就像中文一样,要学了才能会”,而学习艺术语言的过程,就是培养记忆力、自然的动作和眼力,从而创造出独有的艺术语言的过程。

不用说,我们面对生活与大自然的情感经历,它们与此刻之前一切的存在,共同构成了我们的记忆。记忆与我们全部的过去组成我们的创作财富,或者说我们的创作资源。正是这种不知之知,却深谙秘法和艺术之法门,正是它赋予了我们进行艺术创作的工具。

我们关于梦想的记忆也丰富了创作活动的过程。但是,这一活动,我是指艺术创作的活动,既不是临摹现实生活中的所见所闻,也不是重现零散的记忆。

在艺术创作活动的终点,存在着关于未来的梦想的一切可能性,也许是美好的, 也许是悲伤的。但是我认为,艺术创作者的梦想是投射到未来的图景,属于理想的范畴。艺术家的梦想不是被动、漫无目的或者飘忽混乱的感觉,而把创作主体的所有资源集中在一起,目的明确地创造一座永久的丰碑的行动。

关于这场诗的梦想之战斗,德加是这么形容的:“ 绘画创作就是有预谋地制造一起凶杀案”。

事实上,所有的艺术创作者都在创作的过程中利用其所有的资源,以一种深切、强大的渴望,在画板有限的空间中有条不紊地寻找形状和颜色之间的节奏和对应关系。

对于艺术创作者而言,我们的艺术语言并不像话语的语言一样,通过万物有名和分门别类来表达,而是形状的语言,通过作用着和相互作用着的形状,达到画面整体和局部的和谐统一。

最后,我认为人类的生活,艺术人的生活时时刻刻都处在这样一个时刻,此时此刻此地悲剧正在逐渐形成中的画面这个舞台上演,在记忆与梦想之间,创作者正是奥秘的传递者,期望在即将来临的时刻,或许能展现出一个和谐的空间。

雷米·艾融
2015年7月
French to Chinese: Lettre ouverte à Monsieur Michel King de la part de Madame Aiming Picard, présidente du CECAFC
General field: Art/Literary
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French
佟爱明女士致法国全国美术会会长米歇尔·金先生的公开信

Logo du Centre d'échanges culturels et artistiques franco-chinois

Lettre ouverte à Monsieur Michel KING, président de la SNBA


Lettre recommandée avec accusé de réception

中文阅读 | En français

Monsieur Michel KING
Président
Société Nationale des Beaux Arts
11 rue Berryer 75008 Paris

Créteil, le 4 septembre 2015

Monsieur le Président,

J’ai été profondément surprise et attristée par la lettre que vous avez publiée, traduite en chinois par Yetao FAN (Jacky Fan), sur les réseaux sociaux en Chine qui met en cause violemment et injustement le salon Dialogue entre l’Orient et l’Occident (www.d-o-o.org) que j’organise au Carrousel du Louvre.

Vous comprendrez, bien entendu, que je suis obligée de vous répondre publiquement, car vous avez porté un préjudice considérable à notre prochaine édition prévue à la fin du mois d’octobre 2015. Cette attaque est une atteinte à mon honneur personnel, mais aussi porte un préjudice financier et d’image aussi bien pour moi-même, puisque vous citez mon nom, que pour la société qui nous héberge au Carrousel du Louvre que vous mettez en cause. Il me semble que je serais en droit, pour ces différentes raisons, d’aller devant la justice, mais je préfère m’expliquer directement par cette lettre ouverte dans un premier temps sous réserve d’actions ultérieures pour faire valoir mes droits.

Notez d’abord que la plupart des photos que vous avez diffusées ont été prises durant le montage de notre exposition de 2014, et que même s’il y a des choses à améliorer, je le reconnais volontiers, nous sommes motivés par un fort enthousiasme et le goût des échanges culturels entre la Chine et la France afin que les artistes de nos deux pays puissent mieux se connaître et participer ensemble à des rencontres amicales chaleureuses.

Le Carrousel du Louvre est un espace d’expositions particulièrement central à Paris. Il permet une souplesse d’utilisation confortable et appropriée pour les événements culturels comme le nôtre, sans oublier la proximité du grand Musée du Louvre qui donne une justification supplémentaire aux dialogues avec l’histoire de l’art occidental.

Donc, à la suite de vos attaques méchantes qui ont été largement diffusées et critiquées en Chine, un certain nombre d’artistes, inquiétés par l’agressivité de votre lettre, ont renoncé à comprendre la polémique, et ont préféré dans l’immédiat surseoir voire annuler leur participation à notre prochain salon d’octobre. Les dégâts financiers de votre action sont considérables.

Je tiens à remercier les artistes, les associations et les institutions qui continuent à nous soutenir !

Malgré tous ces inconvénients que nous cause cette situation, nous ne pouvons pas revenir en arrière et nous devons préparer l’exposition prévue du 29 octobre au 1 novembre 2015.

Mais je souligne que le principe de cette exposition et des futures manifestations sera d’abord de préparer un budget transparent et modeste. Nous voulons que le prix de participation pour les artistes soit le moins cher possible, et, en ce qui nous concerne, nous allons tout faire pour serrer le budget, tout en maintenant une bonne qualité de présentation, de logistique et de communication.

D’autre part, cette exposition ne sera ouverte, pour les artistes de France, qu’à des professionnels reconnus par les lois en vigueur, c’est-à-dire avec un numéro de SIRET et identifiés à la Maison des Artistes.

Le président Rémy Aron appuie notre démarche et veux bien nous soutenir et nous aider pour que nous contribuons ensemble et à notre mesure au dialogue entre l’Orient et l’Occident, entre les artistes de France et de Chine. Mais il est très clair qu’il refuse que les artistes soient les otages des préoccupations bassement commerciales avec des prix d’accrochage d’œuvre prohibitifs.

Je vous prie d’agréer, Monsieur le président, l’expression de mes salutations distinguées.

Aiming PICARD - TONG
Présidente
Centre d’échanges culturels et artistiques franco-chinois
www.cecafc.org
1 rue Antoine Lavoisier
94000 Créteil –France
Site officiel du salon Dialogue entre l’Orient et l’Occident :
www.d-o-o.org

Lettre traduite vers le chinois par M. Thierry LIU www.kreega.com

La lettre scannée:

Lettre ouverte à Monsieur Michel KING, président de la SNBA ·Page première

Lettre ouverte à Monsieur Michel KING, président de la SNBA ·Page deuxième

Lecture complémentaire:

Translation - Chinese
佟爱明女士致法国全国美术会会长米歇尔·金先生的公开信(中文)

Logo du Centre d'échanges culturels et artistiques franco-chinois

佟爱明女士致法国全国美术会会长米歇尔·金先生的公开信

卢浮宫卡鲁赛尔厅位置示意图



带回执挂号信

法文原文(En français) | 中文阅读

米歇尔·金先生
会长
全国美术会
Société Nationale des Beaux Arts
地址:11 rue Berryer 75008 巴黎

克雷泰伊,2015年9月4日

会长先生,

您在中国社交网络发表的范业涛(Jacky FAN)翻译成中文的 公开信令我深感震惊和伤心。这封信以非常激烈和不公正的方式指责了我在卢浮宫卡鲁塞尔展厅(Carrousel du Louvre)组织的《东西方对话》系列艺术展 (www.d-o-o.org)。 您当然理解,我不得不公开回复您的指责,因为您对我们定于2015年10月底举办的下一届展览造成了相当严重的损失。您对我指名道姓的攻击影响到的不仅仅是我个人的声誉,不单让我们的展览,而且也让在卢浮宫卡鲁塞尔展厅接待我们的单位蒙受经济和形象上的损失。因为这些原因,我完全可以向法院提起诉讼,但是我决定首先通过这封信向大家作出解释,并可能进一步采取行动维护我方权益。

首先请您注意,您所公布的大多数照片是您在我们2014年展览的布展过程中私自拍摄的,并非正式展览的现场。尽管我们的展览有需要完善提高的地方,这一点我完全承认,但是支持我们的是对促进中法两国文化交流的强大热情和信念,我们完全致力于为两国艺术家互相理解和共同友好地参加活动创造条件。

卢浮宫卡鲁塞尔厅是位于巴黎市中心特别优越位置的展览空间。这个场地非常便利,并且具有相当的灵活性,这对我们这样的文化活动非常合适,更不要说与举世闻名的卢浮宫博物馆息息相通的独特位置,更增添了与西方艺术的历史对话的特别象征性意义。

在您的恶毒攻击在中国广为流传和引起广泛争论之后,许多艺术家对您公开散布的敌意产生了顾虑,不得不等待对这些争议进行进一步的理解,有些人甚至选择暂停或者取消参加我们十月底举办的下一届《东西方对话》艺术展。您的行为所造成的损失是相当严重的。

我们非常感激继续支持我们的艺术家、协会和相关单位!

尽管这个事件造成了众多的不利条件,我们仍然没有回头路可走,所以我们必须尽力为定于2015年10月29日到11月1日的展览做好准备。

我们这次展会和以后活动的原则是建立透明和合理的预算。我们希望艺术家参加展览的费用尽可能低廉,而且,从我们方面来说,我们将尽一切可能控制预算,并保持良好的布展、后勤和宣传的质量。

另外,本次展会对于来自法国的艺术家,仅限于遵守现行法律规定的专业艺术家,即:拥有全国机构编号系统号码(SIRET)并在艺术家之家协会(Maison des Artistes)登记在册(译者注:法国政府委托艺术家之家协会管理所有艺术家的社会保障金,所有艺术家只要有经营活动必须依法在此登记并且缴纳社保金)。

其会长雷米·阿龙支持我们的行动,并且乐意支持和帮助我们为东西方对话,为来自法国和中国的艺术家之间的交流,共同作出我们各自力所能及的贡献。但是,非常清楚的一点是,他绝对不能接受艺术家被有些人用低俗的商业考虑和令普通艺术家望而却步的高昂布展费用绑架。


会长先生,请接受我特别的敬意。


佟爱明
主席
法中文化艺术交流中心
www.cecafc.org
地址:1 rue Antoine Lavoisier 94000 Créteil - 法国
《东西方对话》展览网址: www.d-o-o.org

中文翻译 :刘忠军 http://www.weibo.com/liuzhongjun

以下是佟爱明主席9月7日从邮局发出的挂号信扫描件:

公开信 第一页

公开信 第二页

公开信 法文原文第一页

公开信 法文原文第二页

相关链接:(本网站添加链接并不表示我们支持其中表达的观点。)

Chinese to French: 亚信峰会:共创亚洲安全合作新局面
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Chinese
    “我们的任务首先是彼此取得谅解,从谅解中将产生彼此间的更大的尊重,从尊重中将产生集体的行动。”1955年4月,在著名的亚非万隆会议开幕式上,面对着代表世界上16亿人口的29个与会亚非国家的代表,时任印度尼西亚总统苏加诺发出了这样坚定的呼声。在那次载入史册的人类首次有色人种大型国际盛会中,“平等、协商、和平共处”的“万隆精神”深深植入了与会亚非各国人民的心中。
    历史总有惊人的相似,在59年后,上海接过了万隆传递的和平接力棒,包括与会成员国、观察员和峰会客人在内的47个国家和国际组织领导人及代表共聚上海,围绕“加强对话、信任与协作、共建和平、稳定与合作的新亚洲”的主题,召开亚洲相互协作与信任措施会议(简称“亚信”)第四次峰会,凝聚起具有划时代意义的“上海共识”,将亚洲的安全合作推向全新的历史高度。
Translation - French
« Notre tâche est avant tout d’atteindre une compréhension réciproque, de cette compréhension viendra un plus grand respect les uns envers les autres, et de ce respect découlera une action collective. » C’est ainsi que s’exprima d’une voix déterminée le président indonésien Soekarno, en avril 1955, dans son discours d’ouverture de la Conférence afro-asiatique de Bandung, devant les délégués de 29 pays représentant 1,6 milliard d’individus. Cet événement, le premier dans l’histoire à rassembler les « peuples de couleurs », a fait naître l’esprit de Bandung – égalité entre les peuples, négociations et coexistence pacifique – dans le cœur de tous les peuples participants d’Asie et d’Afrique.
Shanghai a repris le flambeau de Bandung après 59 ans en accueillant le quatrième sommet de la Conférence pour l’interaction et les mesures de confiance en Asie (CICA). Des dirigeants, des observateurs et des invités de 47 pays et organisations internationales se sont réunis à Shanghai autour des thèmes suivants : renforcer le dialogue, la confiance et la coordination, et œuvrer ensemble pour la paix, la stabilité et la coopération. Un « consensus de Shanghai » dégagé lors de ce sommet porte la coopération en matière de sécurité en Asie à un nouveau niveau historique.
Chinese to French: La liberté selon MadeIn, interview de XU Zhen par Jérôme Sans (L'Officiel de l'Art, N°8, 2013-14)
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Chinese
Since 2009, you’ve been working under the name MadeIn Company? Why?
自从2009年,您开始以没顶公司这个名字工作?为什么?

没顶公司:2009年我们成立公司呢,当时主要原因是,我们之前其实也是一个团队合作,在做很多活动,包括艺术界很多活动的策划呀,包括我的工作室也是有很多人一起工作。所以在2009年的时候,我们觉得是不是能够作为一个品牌在为当代艺术工作或者创作,然后基础创作、策划和研究很多事情在一起,作为一个品牌来运行(这种事情)。

 How do you get more freedom, so to avoid the notion of a personal style, for which many artists are recognized?
您如何得到更多的自由,为了避免有个人风格的概念,很多艺术家都是靠它被认出来。

没顶公司:可能对我们来说一个风格不好玩,就是说限制性太大。可能,我们希望风格不是艺术家主要的问题,也不希望风格是一个艺术家主要的一个特征。我们理解当代艺术,他应该有更多新的问题产生。所以这个公司的一个特征应该是对这些新问题产生是有推动作用的。

Le texte d'origine est une transcription brute et fidèle que j'ai réalisé personnellement à partir d'un enregistrement audio d'interview.
Translation - French
L'Officiel Art : Depuis 2009, vous travaillez sous le nom de MadeIn Company ? Pourquoi ce choix ?

MadeIn Company : Nous avons créé la société MadeIn Company en 2009 en effet, mais en fait, nous travaillions déjà en équipe auparavant, pour plein de choses, de l’organisation d’activités du monde artistique jusqu’à mon atelier où beaucoup de personnes travaillent ensemble. Donc en 2009, nous avons pensé explorer la possibilité de travailler sous une marque, pour l’art contemporain ou la création, et de centraliser des activités de création, de stratégie et de recherche sous la même enseigne et la gérer comme une marque.

L'Officiel Art : Comment obtenez-vous plus de liberté afin d’éviter la notion de style personnel par lequel beaucoup d’artistes sont reconnus ?

MadeIn Company : sans doute pour nous un seul style n’est pas amusant, c’est trop contraignant. Nous ne souhaitons pas que le style soit la problématique ou la caractéristique principale d’un artiste. Nous comprenons que dans l’art contemporain, plus de problématiques doivent émerger. Ainsi, une des spécificités de MadeIn est de promouvoir l’émergence de ces nouvelles problématiques.

(Texte brut de ma traduction dans laquelle j'ai privilégié la fidélité à l'esprit de l'artiste. Elle diffère de la version finale par la rédaction, beaucoup plus concise.)

Glossaries Politics
Translation education Master's degree - 西安外国语学院文学硕士
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Apr 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, LibreOffice, Python, Scribus, WPS Office, Yozo Office, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.kreega.com/tra
Professional practices Thierry LIU endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

tcbg8neo1rzfjz4qqrvo.jpg

刘中鈞 - Zhongjun LIU
Master Communication - Sciences Po Paris
Master Littérature contemporaine française – XISU
Selles-sur-Cher, Centre-Val de Loire, France
Tél France : +33 (0)6 19 30 18 57
Tél Chine : +86 131 22 56 58 38
Courriel : Cliquez pour m'envoyer un courriel.

Messagerie instantanée avec Telegram (le + rapide)
www.kreega.com

Traducteur Chinois - Anglais - Français

Expérience éprouvée art contemporain, cinéma, sciences sociales et politiques


Pour l’entreprise
Outils de communication
Politiques publiques
Langage de l’Internet

Pour l’Edition
Ouvrages en sciences humaines et sociales
Ouvrage dans le domaine de l’art et du cinéma
Vulgarisation scientifique

INTERPRETATIONS

* Planète PME de la CGPME : conférence de présentation d'une province chinoise, avec une intervention du français vers le chinois et 2 interventions du chinois vers le français.
* ATD Quart Monde : interprétation d'une réunion d'échanges avec la communauté locale et les experts venant de Chine.
* China Overseas Investment Union : diverses réunions entre les entreprises chinoises et françaises au sujet de l'investissement dans différents domaines.
* De nombreuses interprétations consécutives notamment pour des délégations chinoises dans les domaines de finance & investissement, environnement, urbanisme, sciences sociales, tourisme, santé publique, etc.

TRADUCTION

* Quotidien de la Culture 中国文化报 du Ministère de la Culture de Chine : liaison d'interview en français :

* La Maison des Artistes, association de loi 1901. Voici quelques textes de ma traduction :

* ATD Quart Monde, interprétation (réunions, échanges) entre le français et le chinois.
* Tapori International, traduction des histoires des enfants des différents pays.
* Centre d'échanges culturels et artistiques franco-chinois , association loi 1901, pour la promotion d'échanges culturels entre la France et la Chine : traduction, interprétation, liaisons avec les institutions et artistes français. Voici deux projets du centre :

* CHU Limoges, centre hospitalier public : interprétation et traduction, accueil de délégation chinoise.
* Havas , agence de communication: traduction.
* Sciences Po Paris, grande école : gestion de coopération avec la Chine et l'Asie du Sud-Est, traduction et rédaction du site chinois/anglais/français.
* Translation of Book Reviews 译品, magazine en ligne de critiques de livres : traduction de critiques de livres parues dans la presse française.
  • Boucheron, Patrick. «Orient-Occident, la rencontre n’a pas eu lieu. » ; Lilti, Antoine. « À monde global, histoire globale. » Le Monde 29 sept. 2011. Imprimé. 

    巴特里克·布什龙.东方与西方—相遇从未发生[N].译品,2011(4):46-49.
  • Rozenberg, Olivier. « Jeu de rôle au Parlement européen. » Revue française de science politique, 60. fév.(2010) : p.366-369. Imprimé.

    欧利弗亦·罗森伯格.欧盟议会中的角色扮演[J].译品,2011(3):21-26.

* L'Officiel de l'Art, marazine d'art contemporain : transcription et traduction.
  • XU, Zhen et SAN, Jérôme. « La liberté selon MadeIn. » L’Officiel Art, décembre-janvier-février 2013-2014 : p.119-121. Imprimé.

* La Chine au Présent 今日中国, magazine d'information francophone du gouvernement chinois : rédaction d'articles et traduction.
  • LU, Rucai. « La sécurité des systèmes d’information requièrent de nouvelles normes Internationales. » La Chine au Présent, août 2014 .Imprimé.
  • Zhang, Xudong. « Le 4e sommet de la CICA pose un nouveau jalon dans le processus de sécurité et de coopération en Asie. » La Chine au Présent, juin 2014. Imprimé.
  • LIU, Zhongjun. « Les plaisances champêtres en France. » La Chine au Présent, août 2013 : p.53-55. Imprimé.

* Yeeyan 译言, agence de traduction en ligne et hors-ligne.
* Ecole supérieure professionnelle de théâtre du Limousin, école de théâtre.
* Femmes du Ningxia 宁夏妇女, association de loi 1901.
* Wikipedia francophone, dont quelques exemples de mes contributions :

* Global Voices, rédaction et traduction en français, chinois et anglais :

Mes meilleurs clients en image (les liens vers leur site sont ci-dessus):

Quotidien de la Culture de Chine La Maison des Artistes Havas ATD Quart Monde Tapori International Le Centre d'échanges culturels et artistiques Global Voices CHU Limoges Sciences Po L'Académie du théâtre du Limousin L'Officiel de l'Art Yi Pin Chine au Présent Chine 4D Femmes du Ningxia Wikipedia

EXPERIENCE PROFESSIONNELLE

2010 – auj. Enseignant, traducteur et pigiste :
2012 - 2014 Projet de création d’entreprise : Kreega
2006 - 2011 Sciences Po - Chargé de mission Chine/ASEAN, Direction des Affaires Internationales et des Echanges : Développement et gestion de la mobilité et de la coopération avec la Chine, et ASEAN
2005 – 2006 Kaitsound Web Development : Chef de projet Marketing (Start-up création de site web)
Coordination des objectifs commerciaux avec l’équipe développement et design, préparation à la campagne de communication

FORMATION

AFPA – Formation de 2 mois en reprise et création d’entreprise, 2012.
Sciences Po Paris – Master Communication Marketing, 2005
Université d’Etudes Internationales de Xi’an, Chine – Master ès Littérature française, 2003
Université d’Etudes Internationales de Xi’an, Chine – Licence en Langue et civilisation françaises (littérature, linguistique et traduction, 2000)

INFORMATIQUE

CAT : OmegaT, MateCAT, Trados.
Bureautique: Microsoft Office (Word, PowerPoint, Excel, outlook), LibreOffice, ABBYY.
Editeur de texte : Notepad++, Gedit, Atom, Brackets
Langages informatiques : Python, html, css
Graphisme : Photoshop, Illustrator, Gimp, Scribus
Création et gestion de site web : Dreamweaver, CMS (SPIP, Drupal, WordPress, Posterous)
Outils de Social Networking  pour la communication institutionnelle et communautaire :
Facebook, LinkedIn, Twitter, Weibo (Chine), Youtube, Youku (Chine)

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
French to Chinese2
Specialty fields
Other fields
Keywords: Culture, art, business, China, France, Communication, luxury, software, Chinese, French


Profile last updated
Sep 8, 2023