This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Language instruction, Sales, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Internet, e-Commerce
Games / Video Games / Gaming / Casino
Poetry & Literature
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Also works in:
Education / Pedagogy
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Chinese to Spanish: 《春》 作者:朱自清 "Primavera" Autor: Zhu Ziqing
Anhelándola, deseándola, la brisa primaveral; paso a paso se aproxima.
La tierra recién desvelada, abre regocijante sus ojos. Peñascos límpidos y brillantes asoman, el agua mana y el sol nuevamente se avizora.
La hierba, cetrina y delicada, aflora sigilosamente de la tierra. Jardines, campos, donde se mire, uno a uno reverdecen. Sobre ella, hay quienes sentados, recostados, dando vueltas, jugando a la pelota, corriendo carreras, jugando a la escondida; acompañan la leve brisa y la agradable hierba.
En su afán de preeminencia, durazneros, damascos y perales se eclipsan mutuamente en un abrumador espectáculo de floración. Las rojas semejan llamas; las rosas, reflejos de nubes al alba; las blancas, nieve. Los jardines albergan una fragancia dulce; que al cerrar los ojos, pareciera que los árboles están abarrotados de duraznos, damascos y peras. Bajo las flores, zumbando incesantemente, vuelan enjambres de abejas; mientras mariposas de todo tamaño van y vienen. Asimismo, innumerables flores silvestres, algunas con nombres familiares y otras no tanto, lo invaden todo como estrellas y luceros parpadeantes.
Como reza el viejo dicho “cuando los álamos y sauces enverdecen, la brisa que toca al rostro, no enrojece”; cual tiernas caricias de madre. La brisa arrastra aromas de tierra labrada, de hierba fresca e inimaginables fragancias de flores, suspendidos en un fino y húmedo soplo se amalgaman. Entre exuberantes flores y delicadas hojas, anidan las aves; exaltadas de júbilo pian al unísono harmoniosos cantos con sus pares, junto al agua que fluye y la brisa que sopla.
En ese preciso instante, montando su ganado, el flautín estridente del pastor resuena sin cesar abarcándolo todo.
No te aflijas por la lluvia estacional que perdura días. Observándola, parece fina y densa como pelaje de buey, rígida y delicada como pétalos, brillante y maleable como seda, densa y toscamente entretejida cubre los techos con su manto. El follaje húmedo irradia verde y el color brillante y profundo de la hierba, deslumbra en tus ojos.
Se encienden en la penumbra, con lánguidos halos ámbar, luces que refuerzan la noche calma y apacible.
En la aldea allí en lo bajo, sobre las callejuelas y puentes de piedra, parsimoniosos transeúntes abren sus paraguas; mientras los agricultores trabajando en sus parcelas, llevan sombreros de bambú e impermeables de estera. Sus chozas desperdigadas, descansan sosegadamente bajo la lluvia.
More
Less
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Dec 2015.