This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Chinese: 法国留学如何成功? General field: Social Sciences Detailed field: Management
Source text - French CHAPITRE 1 : METHODES DE TRAVAIL INTELLECTUEL
« Former, se former, se transformer : tels sont les espoirs de tous les acteurs de la formation. Mais la transformation ne s’opérera qu’à condition de puiser à la source, de sonder au fond de soi, ses projets, ses désirs, ses manques, ses quêtes. Et d’assumer ses conséquences, les turbulences parfois, de la transformation ».
(Gaëtane Chapelle, Sciences Humaines, n° 40, Mai 2003)
Dans cette partie, il s’agit tout à la fois de présenter quelques unes des méthodes couramment utilisées par l’étudiant au cours de ses études, et ceci dans un double but :
d’une part de présentation, notamment à l’usage d’étudiants étrangers « nouveaux arrivants »
d’autre part, surtout, dans le but de constamment s’améliorer.
En effet le travail intellectuel, comme d’autres travaux, peut avoir une efficacité plus ou moins grande, et le succès dans les études résulte souvent de l’acquisition de méthodes de travail intellectuelles efficaces.
Que peut donc signifier efficacité en la matière ?
On peut assister à un cours et en sortir sans en avoir rien retenu …
On peut avoir pris des notes qui s’avèrent trop incomplètes, inexploitables, voire illisibles ….
On peut avoir lu un article ou un livre et ne pas en avoir retenu grand-chose …
On peut avoir bien travaillé, être bien préparé à un examen, et faire un hors sujet, ou se laisser prendre par le temps
On peut avoir bien préparé un oral, et mal présenter ce qu’on sait ….
Cette liste n’est pas exhaustive, bien sûr, et nous espérons avoir convaincu le lecteur de l’intérêt et de la nécessité d’améliorer en permanence l’efficacité de ses méthodes de travail.
Dans cette partie, nous examinerons successivement :
La fiche de lecture,
La note de synthèse,
Le dossier,
La dissertation
…
French to Chinese: 既往病史 General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - French 小时候得过“大脑炎”,具体不清;孕期血压高,产时大出血;曾有两次一氧化碳中毒史,否认高血压,糖尿病,冠心病病史,否认青光眼等病史;否认肝炎、结合等传染病史;否认手术、输血及外伤史,否认疫区接触式,否认吸烟史,偶饮酒,青霉素过敏。否认家族性遗传性病史。
Translation - Chinese Antécédents :
L'encéphalite à son enfance, sans plus de détails ; La tension un peu élevée lors de sa gestation, et une forte hémorragie lors de l'accouchement ; deux fois d'intoxication au monoxyde de carbone ; nier l'hypertension, le diabète, les maladies coronariennes, le glaucome ; nier les hépatites, la tuberculose ; nier d'avoir subi d'opération chirurgicale, de transfusion de sang, de blessure chirurgicale ; nier d'avoir eu de contacts avec une zone épidémique ; nier d'avoir fumé ; boire de l'alcool de temps en temps ; allergique à la pénicilline ; nier l'existence de maladies héréditaires.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Renmin Université de Chine
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Oct 2016.