Working languages:
Chinese to Spanish
Spanish to Chinese

Lilicheng Gong

China
Local time: 03:12 CST (GMT+8)

Native in: Chinese (Variants: Mandarin, Traditional) Native in Chinese, Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical (general)

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
Chinese to Spanish: 茶文化 - La Cultura del Té
General field: Social Sciences
Source text - Chinese
茶是我国主要的特产之一。中国人饮茶是从鲜叶生吃咀嚼开始,后变为生叶煮饮,形成比较原始的煮茶法。上古没有饮茶的记载,最早关于茶的记载见于唐代,但实际上茶在汉代的某些地区就已经成为一种饮料,而且是一种商品。据说,饮茶的风气是从江南传开的,到南北朝时期饮茶风气渐盛。唐宋以后,茶更成为一般文人的饮料了。当然,茶的功用和饮用方法也在不停地变化。唐朝时期,陆羽的《茶经》引用《本草》说:“茶,味甘苦,微寒而无毒。主瘘疮,利小便,去痰热,令人少睡,秋采之苦,主下气消食。”可见,其中强调了茶的药用功能。但到中唐以后,茶成为家常饮料,宋代的宫廷更是盛行斗茶、挑茶之事,但那却是将茶叶磨成粉,团成茶饼,“煮之百沸”,与明清以后通行的散叶茶区别甚大。而唐宋之前的饮茶样式则只保留在日本茶道功夫之中了。
Translation - Spanish
El té es uno de los productos locales de nuestro país. Para los chinos, el consumo del té comenzó por masticar las hojas frescas, pasando después a la cocción de éste, lo que formó un método primitivo de cocción de té. En los tiempos prehistóricos de la historia no hubo registros de su consumo, el primer registro fue durante la Dinastía Tang, sin embargo, en ciertas regiones durante la Dinastía Han, el té ya no era sólo una bebida, si no también un producto comercial. Se dice que la costumbre de beber té se difundió desde la zona Jiangnan. Durante las Dinastías Meridionales y Septentrionales, la costumbre se volvió cada vez más popular, después de la Dinastía Tang y la Dinastía Song, el té pasó a ser una bebida común entre los letrados.
Naturalmente, el uso y el consumo del té fueron cambiando constantemente. En la Dinastía Tang, el libro Cha Jing, escrito por el autor chino Yu Lu, dice citando del libro Ben Cao lo siguiente: “El té es de sabor dulce y amargo, de propiedad levemente fría y no tóxica. Se utiliza normalmente para fístula anal y diuresis, ayuda a eliminar flema-calor4, y quita el sueño. Posee gusto amargo si es cosechado en otoño, el cual ayuda a la digestión y a disminuir eructos”, en el cual se ve enfatizado las propiedades medicinales del té.
Después de la tercera época de la Dinastía Tang, el té se convirtió en una bebida corriente, entre la corte de la Dinastía Tang era incluso común la competencia y selección del té, sin embargo, las hojas de té eran molidas en polvo para luego ser prensado en forma de disco, y cocido por un largo tiempo(literalmente hervir cien veces), a gran diferencia del té suelto que se popularizó después de la Dinastía Ming y la Dinastía Qing. La forma en la que se consumía el té antes de la la Dinastía Tang y la Dinastía Song sólo se conservó en la ceremonia del té japonesa (Chado).

Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jan 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume Chinese (DOC), Spanish (DOC), English (DOC)
Bio
中文及西班牙语均为母语,同时了解中国及西班牙语文化,因成长经历喜欢不同文化的交融,热爱人文及文化类翻译事业。翻译认真,选词谨慎,注重质量。首先体会原文风格及想要表达的意思,如专业性强则做相关调查以求理解,然后在目标语言文化中找到最接近原文意思的语句,避免直译。了解不同西班牙语国家的用词及习惯,力求接近目标国家语言的道地词汇。
本人性格开朗、有活力,待人热情、真诚。工作认真负责,积极主动,学习及适应能力强。
----------------------
Hablante nativa de ambos idiomas chino y castellano, conocedora de ambas culturas y costumbres. A raíz de mi experiencia de vida siento gran pasión por la integración entre distintas culturas y la traducción en ámbitos culturales y humanísticos. Priorizo la calidad de la traducción ante todo realizando una seria selección de vocabulario para mantener la originalidad del texto. En el caso de temas profesionales, realizo un previo estudio para entender del tema y hacer posible el uso del vocabulario profesional y especializado, evitando la traducción literal. También intento de mantener la autenticidad del vocabulario de acuerdo a la costumbre de los diferentes países a los que está dirigido el texto.
Me considero una persona activa , responsable , amigable y honesta, con deseo de aprender y capaz de adaptarme a diferentes situaciones nuevas.
-----------------------
With both Chinese and Spanish as my mother languages, and a deep understanding of both cultures throughout my life experience, the cultural exchange and interaction are a great passion of mine, and the reason I enjoy translating. Quality is the prior element of my works, by a careful selection of vocabulary I keep the original meaning and style of the text, and when it is related to a certain field, I would do researches to have a good understanding of that , in order to find the right or most suitable word, avoiding literal translations.
I consider myself active, responsible, friendly and sincere, willing to learn and capable of adapting new environments. I am also familiar with western culture and customs, being able to handle daily issues in natural manner.
Keywords: Chinese, Spanish, culture, cultural, chinese traditional medicine, exhibition, exposition, script, documentary, subtitle. See more.Chinese, Spanish, culture, cultural, chinese traditional medicine, exhibition, exposition, script, documentary, subtitle, movie, film, series, article, news. See less.


Profile last updated
Feb 16, 2017



More translators and interpreters: Chinese to Spanish - Spanish to Chinese   More language pairs